關於俄語的詩句 1.求推薦十首俄語詩歌
有首詩歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
中文如下:
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。
啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。
駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。
正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。
2.有關於友誼的俄羅斯詩歌俄文
"Дружба"
Когда простым и нежным взором
Ласкаешь ты меня мой друг
Необычайным цветным узором
Земля и небо вспыхивает вдруг
Веселья час и боль разлуки
Готов делить с тобой всегда
Давай пожмем друг другу руки
И в дальний путь на долгие года
Мы так близки что слов не нужно
Чтоб повторять друг другу вновь
Что наша нежность и наша дружба
Сильнее страсти больше чем любовь
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
Веселья час придет к нам снова
Вернешься ты и вот тогда
Тогда дадим друг другу слово
Что будем вместе вместе навсегда
友誼
作者:阿·施木良
翻譯:YaoJee
當妳用平靜溫柔的目光
溫柔我心房,我的朋友
大地天空頓時變得
不同尋常的迷幻和美麗
離別的傷痛和快樂的時光
我將永遠和妳分享
讓我們互相握握手吧
送妳走上久遠的征途
我們如此親密甚至不用言語
不需要重復就明白彼此心意
我們的真情和我們的友誼
超越了激情超越了愛情
快樂的時光終將再來
等妳回來我們再次相聚
那時我們再彼此盟誓
從此在壹起再也不分離
快樂的時光終將再來
等妳回來我們再次相聚
那時我們再彼此盟誓
從此在壹起再也不分離
3.求壹首俄語詩歌~
是謝爾蓋·葉賽寧(Сергей Есенин)的詩歌,題目是Ты поила коня из горстей в поводу,創作於1910年。下面是詩歌全文:
Ты поила коня из горстей в поводу,
Отражаясь, березы ломались в пруду.
Я смотрел из окошка на синий платок,
Кудри черные змейно трепал ветерок.
Мне хотелось в мерцании пенистых струй
С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.
Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,
Унеслася ты вскачь, удилами звеня.
В пряже солнечных дней время выткало нить.
Мимо окон тебя понесли хоронить.
И под плач панихид, под кадильный канон,
Все мне чудился тихий раскованный звон.
4.俄語優美句子
Смерть зайца
兔之死
Жил был заяц, который не верил в то, что
существуют охотники.И только когда повстречался с ними в лесу, понял,
что они действительно есть.Но было уже поздно。
從前有只兔子不相信有獵人。只有當他們在森林裏相遇了,兔子才相信,獵人是真實存在的。但已經晚了……
Слова 單詞:
смерть 死,死亡,滅亡
верить 堅信,相信
существовать 存在,生存
охотник 獵人,追捕者
5.俄羅斯詩歌 短 俄語原文
《短》
壹天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!
壹年很短,短得來不及細品初春到殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!
壹生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!
總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情,愛情;
因為壹旦擦身而過,也許永不邂逅!
活著容易,活好不易,且行且珍惜!
俄文:
Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь обнять первый луч зари,
как уже держишь последний луч заката!
промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,
как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!
промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,
что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,
как очутишься на склоне лет!
Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,
то невозможно научиться дорожить родственными,
любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!
потому что они могут пройти мимо тебя,
и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!
Легко быть живыми,
а быть счастливыми нет,
это надо ценить!
翻譯:林鼎盛
Переводчик: Линь Диншэн
精校:卡佳 沃利娜
Корректор: Катя Ваулина
轉自:林鼎盛
擴展資料:
人活著,總是到了壹定年齡,壹定階段,在經歷壹定的事情之後,才會明白某些道理!
所謂尋找、到達“會當淩絕頂,壹覽眾山小”的境界,得經歷“路漫漫,吾將上下而求索”後,才能有所得和收獲。
人活著,不是單獨的個體,總要與人相處,與大家相處,求得“相輔相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸懷坦蕩”“真心相擁”的君子之交。
自身首先得做到,而後別人才能回報妳。
人活著,得經過人生各個階段的歷程,會經歷困境、逆境、悲痛、悲傷,體驗付出、執著、收獲、喜悅、成功……但更重要的是經歷了,要從中悟得人生道理!
到了壹定階段、年齡(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活著的“幹什麽”、“為什麽”,往大了說,就是人生的意義、價值所在。
不僅如此,而要為之奮鬥!
人活著,得有壹種寬廣的胸襟,壹種正確的人生態度,壹種貼合實際、真知灼見的思維,
壹種修煉之後達到壹定境界的素養,壹種令別人能佩服、認同、稱贊的修養!
人活著,當我們退休了,老了,回憶起來是壹種人生的美好!
6.求壹首適合女生朗誦的俄語詩歌
Скучаю --- Есенин С. А.
Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне.
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.
壹首適合女生朗誦的俄語詩歌
《思念中》
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧
妳曾在夜色寂靜中哭泣,
苦澀的淚水滑落滿地,
我的心如此沈重充滿愁緒。
可惜妳我還是不能互相體恤。
妳消失在遙遠的天際,
所有夢想的顏色從此褪去,
再次剩下了我壹個孤單的靈魂
沒有甜蜜沒有問候飽受折磨。
於是常常在夜晚來臨的時候,
我會走到約會的老地方,
依稀看到了妳可愛的身影,
聽到寂靜中有痛苦的哭泣
謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄羅斯田園派詩人。他短短三十年的生命中,卻寫下了眾多令人難忘的詩篇。壹起來欣賞這首《Скучаю》。
7.關於伏爾加河的俄語詩歌
Евгений Евтушенко
ВОЛГА
Мы русские. Мы дети Волги.
Для нас значения полны
ее медлительные волны,
тяжелые, как валуны.
Любовь России к ней нетленна.
К ней тянутся душою всей
Кубань и Днепр, Нева и Лена,
и Ангара, и Енисей.
Люблю ее всю в пятнах света,
всю в окаймленье ивняка。
Но Волга для России — это
гораздо больше, чем река.
А что она — рассказ не краток.
Как бы связуя времена,
она — и Разин, и Некрасов,
и Ленин — это все она.
Я верен Волге и России —
надежде страждущей земли.
Меня в большой семье растили,
меня кормили, как могли.
В час невеселый и веселый
пусть так живу я и пою,
как будто на горе высокой
я перед Волгою стою.
Я буду драться, ошибаться,
не зная жалкого стыда.
Я буду больно ушибаться,
но не расплачусь никогда.
И жить мне молодо и звонко,
и вечно мне шуметь и цвесть,
покуда есть на свете Волга,
покуда ты, Россия, есть.交作業去吧。
8.萊蒙托夫贊美俄語的句子
不是萊蒙托夫,是羅蒙諾索夫對俄語進行過贊美:
Михаил Васильевич Ломоносов
Карл Пятый, римский император, говаривал,
что испанским языком с Богом,
французским - с друзьями,
немецким - с неприятелями,
итальянским - с женским полом говорить прилично.
Но если бы он российскому языку был искусен,
то, конечно, к тому присовокупил бы,
что им со всеми оными говорить пристойно,
ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,
живость французского,
крепость немецкого,
нежность итальянского,
сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.
關於俄語
——米哈伊爾?瓦西裏耶維奇?羅蒙諾索夫
羅馬皇帝卡爾五世說過,
西班牙語適於同上帝講話,
法語適於同朋友講話,
德語適於同敵人講話,
意大利語適於同女性講話。
但是,如果他精通俄語,他就會說,
用俄語同這所有的人講話都是適當的,
因為它具有西班牙語的莊嚴,法語的生動,德語的鏗鏘和意大利語的溫柔。
不僅如此,它還具有希臘語和拉丁語的豐富和強烈的表現力。
9.誰能給我壹些俄語浪漫語句
Тихопадаетснегналестницах, Онтает, тысейчасдалекомнетебянехватает, Какхотелосьбымневэтотснегпревратится. Итихонькоктебеналадониспустится. 雪靜靜地飄落在臺階上,融化,此刻妳在遠方我身邊沒有妳, 我多想化作這雪,輕輕地落到妳的掌心裏。
Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь? 壹天妳問我,我更愛哪壹個--妳還是生命?我將回答更愛生命。妳離開, Яотвечу, чтожизнь. Тыуйдешьтакинеузнав, чтожизнь - этоты。
妳離開,終究也未明白,我的生命就是妳。
ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах! 如果有壹天上帝問我,我願意做什麽? 我寧願是妳的壹顆眼淚,觸碰妳的肌膚, 滑落妳的臉頰,消失在妳的唇邊。
10.有誰能給我推薦壹首俄文詩
2樓的,去看看普希金的詩歌吧
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
1829 - Александр Сергеевич Пушкин
我曾經愛過妳:愛情,也許
在我的心靈裏還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾妳,
我也不想再使妳難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過妳,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳,
但願上帝保佑妳,
另壹個人也會象我愛妳壹樣。