當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 俄語贊美女子的詩句

俄語贊美女子的詩句

1. 關於俄語的詩句

關於俄語的詩句 1.求推薦十首俄語詩歌

有首詩歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой.

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла.

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.

中文如下:

正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

姑娘唱著美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鷹;她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。

她在歌唱心愛的人兒,她還藏著愛人的書信。

啊這歌聲姑娘的歌聲,跟著光明的太陽飛去吧;去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。

去向遠方邊疆的戰士,把喀秋莎的問候傳達。

駐守邊疆年輕的戰士,心中懷念遙遠的姑娘;勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。

勇敢戰鬥保衛祖國,喀秋莎愛情永遠屬於他。

正當梨花開遍了天涯,河上飄著柔曼的輕紗;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌聲好像明媚的春光。

2.有關於友誼的俄羅斯詩歌俄文

"Дружба"

Когда простым и нежным взором

Ласкаешь ты меня мой друг

Необычайным цветным узором

Земля и небо вспыхивает вдруг

Веселья час и боль разлуки

Готов делить с тобой всегда

Давай пожмем друг другу руки

И в дальний путь на долгие года

Мы так близки что слов не нужно

Чтоб повторять друг другу вновь

Что наша нежность и наша дружба

Сильнее страсти больше чем любовь

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

友誼

作者:阿·施木良

翻譯:YaoJee

當妳用平靜溫柔的目光

溫柔我心房,我的朋友

大地天空頓時變得

不同尋常的迷幻和美麗

離別的傷痛和快樂的時光

我將永遠和妳分享

讓我們互相握握手吧

送妳走上久遠的征途

我們如此親密甚至不用言語

不需要重復就明白彼此心意

我們的真情和我們的友誼

超越了激情超越了愛情

快樂的時光終將再來

等妳回來我們再次相聚

那時我們再彼此盟誓

從此在壹起再也不分離

快樂的時光終將再來

等妳回來我們再次相聚

那時我們再彼此盟誓

從此在壹起再也不分離

3.求壹首俄語詩歌~

是謝爾蓋·葉賽寧(Сергей Есенин)的詩歌,題目是Ты поила коня из горстей в поводу,創作於1910年。下面是詩歌全文:

Ты поила коня из горстей в поводу,

Отражаясь, березы ломались в пруду.

Я смотрел из окошка на синий платок,

Кудри черные змейно трепал ветерок.

Мне хотелось в мерцании пенистых струй

С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй.

Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,

Унеслася ты вскачь, удилами звеня.

В пряже солнечных дней время выткало нить.

Мимо окон тебя понесли хоронить.

И под плач панихид, под кадильный канон,

Все мне чудился тихий раскованный звон.

4.俄語優美句子

Смерть зайца

兔之死

Жил был заяц, который не верил в то, что

существуют охотники.И только когда повстречался с ними в лесу, понял,

что они действительно есть.Но было уже поздно。

從前有只兔子不相信有獵人。只有當他們在森林裏相遇了,兔子才相信,獵人是真實存在的。但已經晚了……

Слова 單詞:

смерть 死,死亡,滅亡

верить 堅信,相信

существовать 存在,生存

охотник 獵人,追捕者

5.俄羅斯詩歌 短 俄語原文

《短》

壹天很短,短得來不及擁抱清晨,就已經手握黃昏!

壹年很短,短得來不及細品初春到殷紅竇綠,就要打點素裹秋霜!

壹生很短,短的來不及享用美好年華,就已經身處遲暮!

總是經過的太快,領悟的太晚,所以我們要學會珍惜,珍惜人生路上的親情、友情,愛情;

因為壹旦擦身而過,也許永不邂逅!

活著容易,活好不易,且行且珍惜!

俄文:

Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь обнять первый луч зари,

как уже держишь последний луч заката!

промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,

как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!

промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,

как очутишься на склоне лет!

Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,

то невозможно научиться дорожить родственными,

любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!

потому что они могут пройти мимо тебя,

и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!

Легко быть живыми,

а быть счастливыми нет,

это надо ценить!

翻譯:林鼎盛

Переводчик: Линь Диншэн

精校:卡佳 沃利娜

Корректор: Катя Ваулина

轉自:林鼎盛

擴展資料:

人活著,總是到了壹定年齡,壹定階段,在經歷壹定的事情之後,才會明白某些道理!

所謂尋找、到達“會當淩絕頂,壹覽眾山小”的境界,得經歷“路漫漫,吾將上下而求索”後,才能有所得和收獲。

人活著,不是單獨的個體,總要與人相處,與大家相處,求得“相輔相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸懷坦蕩”“真心相擁”的君子之交。

自身首先得做到,而後別人才能回報妳。

人活著,得經過人生各個階段的歷程,會經歷困境、逆境、悲痛、悲傷,體驗付出、執著、收獲、喜悅、成功……但更重要的是經歷了,要從中悟得人生道理!

到了壹定階段、年齡(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活著的“幹什麽”、“為什麽”,往大了說,就是人生的意義、價值所在。

不僅如此,而要為之奮鬥!

人活著,得有壹種寬廣的胸襟,壹種正確的人生態度,壹種貼合實際、真知灼見的思維,

壹種修煉之後達到壹定境界的素養,壹種令別人能佩服、認同、稱贊的修養!

人活著,當我們退休了,老了,回憶起來是壹種人生的美好!

6.求壹首適合女生朗誦的俄語詩歌

Скучаю --- Есенин С. А.

Ты плакала в вечерней тишине,

И слезы горькие на землю упадали,

И было тяжело и так печально мне.

И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,

И все мечты увянули без цвета,

И вновь опять один остался я

Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой

Хожу к местам заветного свиданья,

И вижу я в мечтах мне милый образ твой,

И слышу в тишине тоскливые рыданья.

壹首適合女生朗誦的俄語詩歌

《思念中》

謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧

妳曾在夜色寂靜中哭泣,

苦澀的淚水滑落滿地,

我的心如此沈重充滿愁緒。

可惜妳我還是不能互相體恤。

妳消失在遙遠的天際,

所有夢想的顏色從此褪去,

再次剩下了我壹個孤單的靈魂

沒有甜蜜沒有問候飽受折磨。

於是常常在夜晚來臨的時候,

我會走到約會的老地方,

依稀看到了妳可愛的身影,

聽到寂靜中有痛苦的哭泣

謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄羅斯田園派詩人。他短短三十年的生命中,卻寫下了眾多令人難忘的詩篇。壹起來欣賞這首《Скучаю》。

7.關於伏爾加河的俄語詩歌

Евгений Евтушенко

ВОЛГА

Мы русские. Мы дети Волги.

Для нас значения полны

ее медлительные волны,

тяжелые, как валуны.

Любовь России к ней нетленна.

К ней тянутся душою всей

Кубань и Днепр, Нева и Лена,

и Ангара, и Енисей.

Люблю ее всю в пятнах света,

всю в окаймленье ивняка。

Но Волга для России — это

гораздо больше, чем река.

А что она — рассказ не краток.

Как бы связуя времена,

она — и Разин, и Некрасов,

и Ленин — это все она.

Я верен Волге и России —

надежде страждущей земли.

Меня в большой семье растили,

меня кормили, как могли.

В час невеселый и веселый

пусть так живу я и пою,

как будто на горе высокой

я перед Волгою стою.

Я буду драться, ошибаться,

не зная жалкого стыда.

Я буду больно ушибаться,

но не расплачусь никогда.

И жить мне молодо и звонко,

и вечно мне шуметь и цвесть,

покуда есть на свете Волга,

покуда ты, Россия, есть.交作業去吧。

8.萊蒙托夫贊美俄語的句子

不是萊蒙托夫,是羅蒙諾索夫對俄語進行過贊美:

Михаил Васильевич Ломоносов

Карл Пятый, римский император, говаривал,

что испанским языком с Богом,

французским - с друзьями,

немецким - с неприятелями,

итальянским - с женским полом говорить прилично.

Но если бы он российскому языку был искусен,

то, конечно, к тому присовокупил бы,

что им со всеми оными говорить пристойно,

ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,

живость французского,

крепость немецкого,

нежность итальянского,

сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка.

關於俄語

——米哈伊爾?瓦西裏耶維奇?羅蒙諾索夫

羅馬皇帝卡爾五世說過,

西班牙語適於同上帝講話,

法語適於同朋友講話,

德語適於同敵人講話,

意大利語適於同女性講話。

但是,如果他精通俄語,他就會說,

用俄語同這所有的人講話都是適當的,

因為它具有西班牙語的莊嚴,法語的生動,德語的鏗鏘和意大利語的溫柔。

不僅如此,它還具有希臘語和拉丁語的豐富和強烈的表現力。

9.誰能給我壹些俄語浪漫語句

Тихопадаетснегналестницах, Онтает, тысейчасдалекомнетебянехватает, Какхотелосьбымневэтотснегпревратится. Итихонькоктебеналадониспустится. 雪靜靜地飄落在臺階上,融化,此刻妳在遠方我身邊沒有妳, 我多想化作這雪,輕輕地落到妳的掌心裏。

Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь? 壹天妳問我,我更愛哪壹個--妳還是生命?我將回答更愛生命。妳離開, Яотвечу, чтожизнь. Тыуйдешьтакинеузнав, чтожизнь - этоты。

妳離開,終究也未明白,我的生命就是妳。

ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах! 如果有壹天上帝問我,我願意做什麽? 我寧願是妳的壹顆眼淚,觸碰妳的肌膚, 滑落妳的臉頰,消失在妳的唇邊。

10.有誰能給我推薦壹首俄文詩

2樓的,去看看普希金的詩歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾經愛過妳:愛情,也許

在我的心靈裏還沒有完全消亡,

但願它不會再打擾妳,

我也不想再使妳難過悲傷。

我曾經默默無語、毫無指望地愛過妳,

我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過妳,

但願上帝保佑妳,

另壹個人也會象我愛妳壹樣。