當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於花的英語詩歌

關於花的英語詩歌

The Daffodils 詠水仙---Wordsworth

英國浪漫主義詩人華茲華斯(1770-1850)的代表作《詠水仙》.華茲華斯是湖畔派詩人的領袖,所謂湖畔派簡單的說就是他們的詩熱衷於描寫自然風光,農村生活,而厭惡資本主義社會的城市文明和金錢關系.華茲華斯的和柯爾律治***同發表的《抒情歌謠集》宣告了浪漫主義新詩的誕生.

I wander'd lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host ,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced,but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft,when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

獨自漫遊似浮雲,

青山翠谷上飄蕩;

壹剎那瞥見壹叢叢、

壹簇簇水仙金黃;

樹蔭下,明湖邊,

和風吹拂舞翩躚.

仿佛群星璀璨,

沿銀河閃霎晶瑩;

壹灣碧波邊緣,

綿延,望不盡;

只見萬千無窮,

隨風偃仰舞興濃.

花邊波光瀲灩,

怎比得繁花似錦;

面對如此良伴,

詩人怎不歡欣!

凝視,凝視,流連不止;

殊不知引起悠悠情思;

兀自倚憩息,

岑寂,幽然冥想;

驀地花影閃心扉,

獨處方能神往;

衷心喜悅洋溢,

伴水仙、舞不息.

這是該詩歌的音頻鏈接: