作者:杜甫
朋友相見幾乎和朝夕星辰壹樣難。
今晚便是壹個難得的盛會,* * *這盞燈就是燭光。
兩個不久前還年輕的男人,現在兩鬢已斑白。
發現我們壹半的朋友都死了,讓我們震驚,讓我們悲痛欲絕。
我們沒想到要過二十年,我才能再來看妳。
我走的時候,妳還是未婚,但現在這些少男少女排成壹排。
對他們父親的老朋友很好,他們問我在旅途中去了哪裏。
然後,當我們聊了壹會兒,他們給我帶來了葡萄酒和菜肴。
春天的細香蔥在夜雨中切割,糙米以特殊的方式新鮮烹制。
我的主人宣布這是壹個節日,他敦促我喝十杯。
但是什麽樣的十杯酒能讓我醉成這樣,因為妳的愛壹直在我心中。。
明天群山將把我們分開,明天之後,誰能說得準?。
註意事項:
1.參與者:星座名稱,星座在西,星座在東。壹個漲壹個沈,互不相遇。
2、之間:交融。
3.意圖:老友之情。
押韻翻譯:
世上密友相見真的很少見,就像後起之秀,後起之秀。
今晚是什麽日子,我如此幸運能告訴妳真相?
青春和壯年真的很短,我不覺得妳我是灰色的。
打聽老朋友早就見鬼了,聽見妳驚呼胸中熱流回蕩。
我沒想到闊別二十年後還有機會再次來訪。
握手的時候妳們還沒結婚,但是今天是去看孩子的壹次旅行。
他們尊敬父親最好的朋友,熱情地問我是哪裏人。
還沒等三兩個問題回答完,妳就約他們吃家宴。
雨夜割的春韭菜又嫩又長,剛煮好,拌著米飯。
妳說難得見面,壹舉杯就連續喝了十杯。
我難得喝了十幾杯酒就醉了。謝謝妳對老朋友的深情厚意。
到了明朝,妳我又被大山阻隔,人情與物是如此渺茫!
評論:
這首詩是詩人被降職參軍後寫的。詩中寫了少年時遇到知心朋友的情景,表達了人生的不確定性,遇到故人,特別親近。但是,在壹起壹段時間,就覺得世界是渺茫的,無限的。
詩的前四句講的是久別重逢,從離別到相聚,也有悲喜交集,悲喜交集。第五到第八句,從生到死。揭示了戰爭混亂、生命危險的現實。從;如何知道;它有14個句子長,寫的是與魏拔·處士的重逢以及主人和他的家人的熱情好客。表達詩人對生活之美、人情之美的欣賞。最後兩句會很傷感,很低調,很耐人尋味。
全詩平實真實,層次有序。
英語翻譯:
五言古詩
杜甫
TOMYRETIREDFRIENDWEI
itisalmostashardforfriendstomeet
Asforthemorningandeveningstars。
Tonightthenisarareevent
,
加入,在燈光下,
兩個年輕的男人不久前
但是Butnowareturninggreyatthetemples。
...我發現有壹半的朋友死了
震驚,燃燒悲傷的心。
welittleguesseditwondetwentyears
BeforeIcouldvisityouagain。
當我溫坦威,妳仍然未婚;
但是現在這些男孩和女孩
Areverykindtotheirfather39士兵朋友。
他們問我在哪裏;
然後,當我們談了壹會兒,
他們帶酒和菜給我看,
春光乍泄
和brownricecockedfreshlyaspecialway。
...Myhostproclaimsitafestival,
Heurgesmetodrinktencups -
但是whatencupscouldmakemaes drunkasialwaysamwithfourloveinmyheart?
...明日之山將分離;
明天之後-誰能說?