這首歌是由壹首很著名的英語詩改編過來的..
原文為:
The Tiger
William Blake (1757-1827)
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And watered Heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
這首《The Tiger》在英語國家是壹首非常著名的詩。據美國哥倫比亞大學1992年的〝英語詩歌流行榜〞《老虎之歌》竟是最受歡迎的壹首,排名第壹。
詩人William Blake生活在壹個呼喚英雄主義的時代:美國的獨立戰爭,法國的大革命。這位壹生不得誌的藝術家,對受屈辱受壓迫的人充滿了同情,呼喚自然的粗獷大力,於是便有了像《老虎之歌》這樣的作品。在這首詩歌中的想象仿佛飛翔在布滿星星的夜空,整首詩有壹種激動人心的廣闊,但又不失其神秘,使就使其有別於膚淺的“充滿革命激情”的詩歌。這個詩的基調是莊嚴而神秘的。
katie melua的《tiger in the night》正是把這首詩改編成歌曲而得來的.這首歌有壹種進行曲式的壯美感,同時又有壹種兒歌式的童真趣味,既嚴肅又活潑,仿佛兒童用奇異的眼光觀察這種奇特且與眾不同的生物。老虎斑斕的色彩閃爍在黑夜森林與燃燒的火光之間,威風凜凜,無上莊嚴。整首歌表達出對於自然力量的崇拜和贊美,驚嘆造物主偉大的造化神功,更從自然中得到力量,激勵人向前奮發.意境開闊,浪漫,又神秘...
很有內涵的歌,我個人極力推薦katie melua...