14行的古詩
十四行詩從根本上說是壹個辯證的結構。詩人通過將兩個通常是互作對比的思想、情緒、內心狀態、信念、行為、事件、圖像等等兩兩對立並列,以及通過可能去解析或僅僅是去揭示在這二者之間營造和起作用的緊張情形,以期能檢視它們的本性和排比結果。壹、意大利體(或彼特拉克體)十四行詩:以英語所作的所有十四行詩的基本格律都是抑揚格五音步詩行(抑揚格五音步詩行的基本知識),盡管也有過少量的四音步詩行乃至六音步詩行的十四行詩。意大利體十四行詩被兩組不同韻腳的詩節分成個兩部分。前8行被稱為八行詩節及其韻句:a b b a a b b a余下的6行被稱為六行詩節,可以有二或三個韻腳,有多種形式:c d c d c dc d d c d cc d e c d ec d e c e dc d c e d c確切的六行詩節押韻範式是靈活的,與八行詩節的範式不同。在嚴謹的實行中,六行詩節所要避免的就是以壹副同韻對句(dd或ee)做結句,因為在意大利這從未被允許過,並且彼特拉克自己(據說)也從未使用過同韻對句的結句;而在真正的實踐中,六行詩節有時也有以同韻對句作結的,後面給出的西德尼的《十四行詩之第七十壹首》就是這樣壹個的有著同韻對句結尾的意大利體十四行詩的例子。這裏的要點是,詩是被兩個不同的韻組分為兩個部分的。按照原則(據稱適用於所有押韻的詩但往往不盡然),從壹個韻組到變化到另壹個韻組意味著有壹個主題的變化。這壹變化發生在意大利體十四行詩的第9行開始處,被稱為volta(轉折),或“轉變”,轉變是十四行詩在形式上的壹個基本要素,或許就是基本要素。這第二個意思正是在volta處引入的,如華茲華斯(Wordsworth)的這首十四行詩:《倫敦,1802》密爾頓!妳啊,應生活到現在的時光:英國需要妳:她是個死水灣;無奈聖壇,寶劍,筆桿,還有那爐臺,廳堂上以及內室裏英雄的家當都已經喪失了它們內心的歡暢——那英國的古傳統。我們自私,狹隘;扶我們起身呵,回到我們中間來;給我們以風格,道德,自由,力量!妳的靈魂像壹顆星,遠駐仍親,妳有壹種聲音,宏大如海洋,純潔如明凈的天空,莊嚴,豪放;妳這樣走過生命的普通大道,帶著愉快的虔敬;同時,妳的心連那最為卑微的責任也曾經操勞。(詩譯者:屠岸 本文譯者略做調韻)在這首詩裏,八行詩節用於展開英格蘭民族的衰敗和腐化的意思,用六行詩節中密爾頓具有的品質去抗對那種失落,而這品質正為民族現在所迫切需要。壹個非常熟練的詩人為了戲劇般的效果是可以隨意安排volta的位置的,雖然這?6?7?6?7很難做得好。有壹個極端的例子,就是由菲利普?6?1西德尼爵士(Sir Philip Sidney)寫的十四行詩,他將volta給壹路延後到第14行: 《十四行詩之第七十壹》誰能從最美好的大自然書籍中獲知美德是如何寄身於美麗,且讓他在了解愛時去讀壹下妳,斯黛拉,那些曼妙的句子,是真善的展示。在彼處他將發現壹切惡行的遠擲,非憑孔武蠻力,卻靠最可愛之理性權威,其光芒能令夜鳥逃飛,心靈陽光在妳的雙目閃爍,亦如是。可不滿足於“盡善盡美”之繼承人,妳啊,把妳全部心智那樣奮力地讓它“開路”,妳的什麽最為美好,自有人為妳做評論。故而當妳的美麗吸引了心之愛慕,如此之快妳的美德令那愛倒向善之方向。“不過,哈,”欲望仍在喊,“給我壹些食糧。”此處,在用了13行去力證“為何理性給他解釋了後面的美德是他所當秉持的正途”後,他看似大大地青睞於“美德有益”的主張。但volta卻有力地對“理性有利於美德”的論據起到釜底抽薪的作用:它揭示了欲望並不屈從於理性。隨著時間的推移,英語十四行詩演變出了相當多的變體,這是為了使人們能更容易地用英語去寫意大利體十四行詩。最常見的壹個改變出現在八行詩節中,其押韻範式從a b b a a b b a 變成a b b a a c c a的範式,這就消除了對兩組4韻的要求,而這種要求對於英語這樣的貧韻語言來說並非是很容易就能做到的。華茲華斯在下面的十四行詩中用的就是這種範式,並伴之以同韻對句做結:《別輕視十四行詩》別輕視十四行詩,批評家!妳冷若冰霜,毫不關心它應有的榮譽;莎士比亞用這把鑰匙開啟了心扉!這小琵琶奏出的旋律醫好了彼得拉克的創傷;塔索把這支笛子千百遍吹響;加莫恩斯用它減輕了放逐的哀愁!但丁將柏冠戴上了沈思的額頭——十四行詩就是壹葉華美的桃金娘在那柏枝間發光;它是盞螢火燈,使那溫和的斯本塞從仙境裏醒來向黑暗鬥爭時感到愉快;而密爾頓路遇漫天的大霧,十四行詩就在他手中變成了號角,他用這樂器吹出了動魄的歌曲——太少了,可惜!(詩譯者:屠岸)意大利形式的另壹個變化是這首由丁尼生兄弟的老大查爾斯?6?1丁尼生-特納(Charles Tennyson-Turner)寫的,他寫過342首十四行詩,用了許多種不同的形式。在這裏,特納使用的是a b b a c d c d e f f e f e的範式,而volta則被後移到第9行中間處:《懷念流星》是雨的跡象嗎—這疑惑可有點貪懶——什麽能趕我到床頭,夜尚未遲,是空中相遇和爆發的隕石,它讓男人們瞠目,孩子們也在喊:為何所有來自散亂又噴瀉的飛壹般流星光束,無壹穿透我那昏昏欲睡的頭?打攪我之乏困,並撥弄我之神經,讓蒼白乏味的夢付之東流就在我眼皮底下?我的靈魂何其痛苦,我那靈魂啊,它竟已入睡而旁人的仍在逍遙,此時連小孩子們的喜悅都溢於言表,他們的享受已在小小的眼眶中透露來自宇宙深處的小玩意!我卻誤拙為巧何曾有雨——絕不是那晚的目標。二、斯賓塞體十四行詩:斯賓塞體十四行詩的範式如下:a b a b b c b c c d c d e e它由埃德蒙?6?1斯賓塞(Edmund Spenser)發明,是他用在《仙後》(The Faerie Queene)中(a b a b b c b c c)、從詩節範式派生出來的。此處“a b a b”的格局建立起若幹清晰的四詩行組,每壹組各自展開特定的思想;但是,由a、b、 c和d的交疊押韻所形成的前12行卻用了壹個與之相分離的單壹同韻對句單元做其結束。三組四詩行發展出三個區分明顯但又密切相關的思想,而同韻對句的思想(或評說)則截然不同。有趣的是,斯賓塞往往用“但是”或“然而”作為他的十四行詩中第9行的開頭字,以標誌應當確切地在意大利體十四行詩該行處出現的volta;可是如果仔細地壹看,人們常常會發現此處實際上全然沒有出現“轉變”,真正的轉變則是出現在押韻格局的變化處,在同韻對句那裏,從而使得12行與2行的格局成為壹種非常不同於意大利體8行和6行格局的範式(實際的volta以斜體字標出三、英格蘭體(或莎士比亞體)十四行詩:英格蘭體十四行詩的範式在所有的十四行詩中是最簡單、最靈活的,它包括3個交錯韻腳的四詩行組和壹副同韻對句:a b a bc d c de f e fg g同斯賓塞體壹樣,每個四詩行組都展開壹個特定的思想,但是每個思想都與在其它四詩行組中的思想緊密相關。英格蘭體十四行詩不僅就其韻律結構而言是最為簡單的——它只講求韻字成對即可,而非成組的四行,並且就volta的安排而言它也是最靈活的。莎士比亞經常在第9行進行“轉變”,同意大利體壹樣: 四、不能歸類之諸體當然,總有壹些十四行詩,它們不適合歸入任何明確而公認的範式,但肯定仍然具有十四行詩的樣式。雪萊的《奧茲曼迪亞斯》就屬於這壹類。它的押韻樣式a b a b a c d c e d e f e f是獨壹無二的,但是顯然,它同意大利體十四行詩壹樣地在第9行處安排有壹個volta: