1.文體特征莎士比亞是英語語言的大師,他使用英語如此自如。莎士比亞的戲劇描繪了數百個角色,從國王、王後和王子到小偷、小醜和掘墓人。每個角色的語言都有自己的特點。基本上所有的話都適合角色的身份,每個人在不同的場合說話都不壹樣。莎士比亞有時使用優雅正式的語言,因為說話者來自社會上層,處於正式場合,有時來自下層社會的笑話甚至使用俚語,有時甚至打破禁忌,以適應普通觀眾的娛樂口味。所以很容易理解為什麽哈姆雷特的語言與掘墓人的如此不同。我們可以在劇本中找到很多類似的例子,比如波西亞和夏洛克,亨利四世和福斯塔夫。這位特別胖的騎士壹定是用他的幽默和惡作劇給讀者和觀眾留下了深刻的印象。
2.修辭壹些評論家在統計的基礎上得出了如下結論:幾乎所有的修辭手法都被莎士比亞在作品中巧妙地運用了,這些修辭手法大大增加了作品的美感,使其描寫生動,發人深省。這裏我們將討論幾種批評家寫得不多,但作家用得比較頻繁的修辭手法。據粗略統計,莎士比亞的十四行詩和戲劇中使用了大約3000個雙關語。莎士比亞對雙關語情有獨鐘,幾乎在每部戲劇中都使用。在英語修辭和寫作中,王玉龍將其定義為壹種根據單詞的同音異義或發音相似但意義不同而巧妙地使用單詞的智慧語言。莎士比亞經常根據詞語的不同含義創作幽默喜劇。如:國王:可是現在,我的表哥哈姆雷特,還有我的太陽。哈姆雷特:(旁白)比親戚多壹點,比善良少壹點。國王:為什麽烏雲還籠罩著妳?哈姆雷特:不是這樣的,陛下。我太多了,我是太陽。————《哈姆雷特》第壹幕第二場國王:好好利用妳的時間,萊爾提斯,充分發揮妳的才能!但是,來,我的侄子哈姆雷特,我的孩子——哈姆雷特:(旁白)非凡的親人,冷漠的路人。國王:為什麽烏雲仍籠罩著妳?哈姆雷特:不,陛下,我已經在陽光下太久了。羅迪斯,新國王,哈姆雷特的叔叔,現在是他的繼父,問哈姆雷特為什麽他這麽不開心。哈姆雷特諷刺地說:“我已經在陽光下太久了”。在這裏,孫的聲音類似於“兒子”,意思是我被皇族淋得太久了,做妳的兒子已經受夠了。在這段對話中,莎士比亞巧妙地用Keraudy稱呼哈姆雷特的兒子,玩了壹個文字遊戲。哈姆雷特敘述:不凡的親人,不相幹的路人。用“親”和“種”創造壹種智慧。另壹個例子:明天找我,妳會為我找到壹個守墓人。羅密歐與朱麗葉,第三幕,第壹場莫奇:如果妳明天想見我,就到墳墓裏來見我。這裏莎士比亞用了“grave”的兩個意思,營造出壹種幽默的效果,可以作為名詞表示“莊重”,作為比喻詞表示“嚴肅”。如果妳非常仔細地閱讀或欣賞莎士比亞的戲劇,這樣的例子比比皆是。