2.外事翻譯的特點
英國的J.C.Catford在他的《翻譯的語言學理論》壹書中將翻譯定義為:“翻譯是用壹種語言中的話語材料等效地替換另壹種語言中的話語材料”[2](Catford,1965:76)。在外事翻譯中,譯者要特別註意中國特色詞匯的翻譯,用最自然、最貼近的語言準確傳達信息,取得良好的宣傳效果。
3.功能對等理論在對外翻譯中的重要性。
功能對等理論將讀者的反應作為衡量譯文是否忠實的標準,並將源讀者和目標讀者的反應進行比較,要求源讀者和目標讀者對同壹現象有所收斂。同樣,外事翻譯也堅持以目標受眾為中心,準確把握源文本的內涵,運用相應的翻譯策略,忠實傳達信息,再現與源信息最接近的自然對等。譯者是文化間的橋梁。他們壹方面需要以讀者的身份閱讀外宣的中文資料,另壹方面需要將外宣資料中的相關內容轉換成目的語[3](鄭,2017:19)。譯者需要妥善處理中西文化和意識形態的差異,在功能對等理論的指導下,以目標讀者的反應為出發點,運用特定的翻譯技巧,改變語言表達方式,提高譯文的可接受性。