當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 我翻譯著名詩歌(瑪麗·奧利弗)——當死亡來臨(當死亡來臨)

我翻譯著名詩歌(瑪麗·奧利弗)——當死亡來臨(當死亡來臨)

翻譯:真的好好想想

關於作者:瑪麗·奧利弗

瑪麗·奧利弗,(1935-2019 65438+10月17),美國詩人,以其自然的寫作著稱。1935年9月出生於俄亥俄州楓樹嶺,13歲開始寫詩,1952年畢業於楓樹嶺高中。1953到紐約。並結識了詩人諾瑪·米莉,與詩人的姐姐成了好朋友。1962年,瑪麗去了倫敦,在移動影院有限公司和莎士比亞劇院工作。回到美國後,瑪麗定居在普林斯頓。她隱居山林多年,作品多以山野的自然為主題,探索自然與精神世界之間深刻而隱秘的聯系,被譽為當代美國的“隱居詩人”。在思想譜系上,奧利弗深受惠特曼和禪宗的影響,創作主題涵蓋自然、信仰、存在等主題。他的詩短小精悍,意味深長,富有靈性和哲理。奧利弗並不總是受到評論家的贊賞,但她仍然是美國最受歡迎的詩人之壹,受到許多人的喜愛。她獲得了普利策獎和國家圖書獎。《紐約時報》形容她是“美國歷史上最暢銷的詩人”。

2019 65438+10月17,瑪麗·奧利弗因淋巴瘤在家中去世,享年83歲。

奧利弗與自然有著與生俱來的親和力,正是這種親和力成就了她的詩歌。按照她自己的說法,她小時候接觸世界的方式,在長大後建立了意義模型。在她的少女時代,奧利弗知道她應該做什麽,然後,她的壹生,她都在做:寫詩。她總是用自己的方式去感受和寫作。對她來說,寫詩不是事業,更不是職業。這就是生活和幸福本身。她最喜歡的是散步,散步,體驗。她總是隨身帶著筆和筆記本。出現壹些零碎的句子,她就記錄下來。用她自己的話說,“我只是削鉛筆,然後等著。”

為了讓自己沈浸在詩歌的世界裏,她小心翼翼地避開任何有趣的職業,把自己的物質需求降到最低。因為“如果妳願意好奇,那麽妳最好不要追求太多的物質享受。這是壹種責任,但也是對理想生活的無限推動。”她需要的只是“獨處的時間,壹個散步和觀察的地方,以及用語言再現世界的機會。”普林斯頓為她提供了她需要的秘密生活,使她能夠不受幹擾地寫作。

近25年來,她過著隱士的生活,寫作默默無聞,很少展示自己的作品,也很少發表。但對她來說,她的孤獨不是壹種折磨,而是壹種沈浸和快樂。當她在1984獲得普利策詩歌獎並引起廣泛關註時,她並沒有改變自己的孤獨,這使得奧利弗成功地保持了自己的風格和性格。她不為時尚所擾,拒絕加入任何詩壇。她認為詩歌圈是由很多人組成的,加入其中往往意味著迎合所有人的口味,尤其是組織者,這必然會損害壹個詩人獨特的個性。同時,她也願意隱藏在自己的作品中。她的詩歌不僅很少涉及個人生活,甚至在新書出版和獲獎後,她在接受必要的采訪時也避免談論自己的私生活。她認為作品說明了壹切。“當妳對作者了解多了,對作品就是壹種傷害。”

奧利弗於美國當地時間65438年6月+10月65438年+7月因淋巴瘤在家中去世,享年83歲。她曾在自己的詩《當死亡來臨時》中寫道,“當它結束時,我想說:我的壹生是嫁給了壹個驚喜的新娘。”(結束的時候我想說:我的壹生/我是嫁給驚愕的新娘。)

更多精彩內容,盡在題目:我翻譯名詩。

不斷更新,請註意咨詢!