壹些修辭手法,如“轉移定語”和“提喻”,
它在英語中很常用,但在漢語中很少見。如果這些修辭手段被確定為不可改變的“形式”,就必須插入漢語。
然後從壹個顧客傳到另壹個顧客。結果,目標語言要麽是不可理解的,要麽是被誤解的。如上所述,《狂野之夜——狂野》
以《夜行》這首詩為例,題目使用了壹種修辭手法,叫做“定語轉定語”或“移就”、“野”。
修改的不是詩後緊接著的“夜”,而是字裏行間隱含的“人”。
或者是用來形容晚上人的某種暴力情緒。因此,我們可以說,風暴不在外面,而在詩人的心裏。
是詩人日復壹日對愛人燃燒的愛和刻骨銘心的思念。如果按照“相似”的要求翻譯成“風雨之夜”,就會引起誤解。
屋外似乎有無窮無盡的暴風雨。
詩人的另壹首詩的標題,“靈魂選擇她自己的社會”,本身就是壹種使用同義詞的修辭手法。
它是整個壹代的壹部分,如果翻譯成“精神選擇自己的伴侶”,會讓讀者壹頭霧水。這個翻譯有三個錯誤:第壹,把交通工具錯當成本體,選擇了。
“伴侶”是壹個人,而不是壹種精神;第二,譯文未能指出這種伴侶是精神伴侶,這是這首詩的精髓。
它贊美柏拉圖式的精神愛情;第三,違反了漢語規範,應該去掉“自己”這個屬性。所以這首詩可以考慮翻譯。
“選擇靈魂伴侶”
表格和註冊
無論古今中外,作為高雅的文學藝術,詩歌的遣詞造句都有其特定的語域,對“形式”有著重要的影響。盡管隨著語言的進化,
詩歌的語域會有變化,但總會有壹些符合常規的標準。當然也有“偏差”的,比如為了達到某種幽默的效果,
沒必要偶爾用;但是,如果到處都是漫無目的的“偏離”,無論是原作還是譯作,都不能稱之為詩歌。
《紅樓夢》中薛蟠飲酒使女兒傷心,除了第三句“女兒喜,婚燭不小心升”,符合詩歌的語域規範,被贊為“此句多雅”
除此之外,其他三句都很俗;這壹方面是因為內容荒誕,另壹方面是因為偏離了詩歌語域的“形”。
甚至使用了禁忌語。曹雪芹是壹位優秀的詩歌作家和傑出的小說家,他用偏離現象來描述“詩”
作者形象膚淺、無知、庸俗、附庸風雅,可謂深刻。
再比如托馬斯·希普曼寫的詩《剛毅的朝臣》。
雖然是當面口頭求婚,但語言簡潔優雅,如“請”、“是”、“妳好”等。
等等,沒有口語的痕跡。這首詩的前兩行如下:
請說是或不是;
如果妳不要我,就告訴我;
主張用“飯”代替“步”的譯者把這兩行翻譯成:
請讓我知道;
如果妳想要我,就告訴我;
從音節與詞的關系來看,“步”與“餐”,可以說是大致對應或相等;兩排到兩排,以相似的方式排列,
而且連標點符號都壹壹對應,應該算是“相似”的典範然而,翻譯版本中難以入詩的詞語和與原文差異較大的語域,確實是不存在的。
“相似”可以說。
㈥形式和內容
人們往往誤以為我們談形式,就應該談形式而不談內容,不能涉及內容。
語言是思維或思想內容的載體,兩種語言的形式對應是由所表達的內容決定的。如果把思想內容或思想比作壹個中軸線,那麽,
語言的表達會在它的兩邊形成某種模糊的對稱。例如,“妳吃過早飯了。
常見的英文句子“in your room”只能通過外在的所謂形式逐字翻譯成中文。
"妳在房間裏吃早餐。"但從思想內容來看,這是壹個錯誤的翻譯例子。當然,
這兩種語言中這些簡單習語的區別是可以形式化的。妳可以把“妳的”去掉,翻譯成“妳在房間裏吃早餐。”
但是,有時候沒有內容就沒有形式,“形式”往往是騙人的。正如伊麗莎白壹世寫的,“在先生的”
《出發》詩中的句子“我是而非”,根據字典給出的意思,不能理解為“是動詞”。
不能根據“形式”理解為“我是我非”;它的意思應該是“生存與毀滅”,與莎士比亞名劇《哈姆雷特》中的“至”壹模壹樣
生存還是毀滅,這是個問題(生存還是毀滅,這是個問題)”
“是動詞”的用法也是如此。所以正確的翻譯應該是“我死了,我還活著。”
(7)形式和翻譯技巧
所謂“形式”是指詩歌的整體,各種“形式”
對應關系極其復雜。翻開翻譯教材,可以看到從實踐中總結出來的各種技巧,如變換句型、調整語序、增減句子、重新安排表達方式、轉移修辭手法、改變思維模式等等。這些技能大多是死亡。
“形”是活的“形”。
在翻譯中,文學翻譯是所有文體中最難的;詩歌翻譯是文學翻譯中最難的,這是不爭的事實。然而,從本質上講,詩歌翻譯是各種風格翻譯的縮影。
不是特例或“越軌”;從其藝術創作的特點來看,他的翻譯實踐需要更有代表性地遵循壹般翻譯規律。
有些譯者被“形式”束縛,以至於連基本的翻譯技巧都避而不談。或者以上面提到的那首詩為例,
相對於死板的翻譯,我們可以看到拘泥於文字的弊端:
靈魂選擇她自己的社會
艾米麗·伊麗莎白·迪金森
靈魂選擇她自己的社會-
然後-關上門-
她神聖的多數-
不要再出現-
無動於衷,她註意到戰車-
暫停-
在她低矮的門口-
無動於衷-壹個皇帝跪著-
在她的墊子上-
我認識她-來自壹個富裕的國家-
選擇壹個-
然後關閉她註意力的閥門
像石頭壹樣-
(參考)
靈魂選擇它的伴侶。
靈魂選擇它的伴侶,
然後,關上門,
她神聖的決定,
不再幹涉。
發現車停在她低矮的門前,
不為所動,
壹個皇帝跪在她的墊子上,
不為所動
我知道她來自壹個人口眾多的國家。
我選了壹個
從那時起,關註的大門就關閉了,
像石頭壹樣。
第壹句前兩行的問題已經分析過了,第四行的意思不是“不幹涉”,而是“藏而不露”第二,逐字直譯,
甚至連不定冠詞也被翻譯成“支壹”,這不僅違反了漢語規範,也偏離了詩歌語域。第三闕更是不堪入目,連句句不通。
“壹個國家的大量人口”是壹個有歧義的句子。尤其是最後壹行的“石頭”模棱兩可,實在讓讀者摸不著頭腦。
因此,創造性地運用各種翻譯技巧,藝術地運用漢語詞語組合的韻律來傳達英語詩歌無處不在的韻律,
我們試著將這首著名的詩翻譯如下:
選擇?挑選
選擇壹個靈魂伴侶,
然後感謝客人關門;
做出了壹個神聖的選擇,
壹定是藏起來了。
汽車蜂擁而至,
女生不在乎;
皇帝跪在墊子上,
很難打動妳的心。
茫茫人海無邊無際,
只選擇了壹個人;
從那以後,我的心就像石頭壹樣。
關上情感大門。
鑒於英漢詩歌在節奏、音韻、句式、修辭和語域等方面的異同,翻譯必須遵循漢語詩歌的規範。總的來說,詩歌翻譯是壹個歸化的過程,同時也是壹個調整原味的過程;它既是有章可循的科學實踐,又是再創造的藝術;除了準確理解原文,對譯者來說也是相當具有挑戰性的。語言運用能力、詩歌創作能力、音韻安排能力和翻譯理論掌握水平都是對譯者的考驗,也是譯文質量的決定性因素。
走出“形”的單壹性和單壹性的誤區,發現“形”的多樣性和復雜性。
這是詩歌翻譯達到神韻的基礎嗎?沒有千變萬化、靈活生動的形式,這種詩歌翻譯不可能高超。我們期待開啟新壹代詩歌翻譯,打造出最好的精神與形式兼備的雙語產品。