/我?tn = baiduimage & ampct=201326592。lm=-1。cl = 2 & ampfm = ps & ampword=%BA%EC%C3%B7%BB%A8
紅梅信息:
1.它是自由、美麗和幸福的象征,常被用作女性美麗的象征。它屬於忍冬科的壹種小喬木或灌木,開小白花,結鮮紅色有核漿果。植物學上正式叫“莢扇”,翻譯成雪球布什。我們通常翻譯成“雪球花”和“雪球樹”。
2.據悉,在俄羅斯文學作品中,尤其是在民間詩歌中,“蔓越莓花”的譯名常被提及,作為自由、美麗和幸福的象征,也常被用作女性美麗的象征。它屬於忍冬科的壹種小喬木或灌木,開小白花,結鮮紅色有核漿果。植物學上正式叫“莢扇”,翻譯成雪球布什。我們通常翻譯成“雪球花”和“雪球樹”。如果翻譯成“蔓越莓花”,很容易讓人以為花是紅色的。早在幾年前,《紅莓花盛開》的第壹位譯者孟先生就撰文公開評論,認為當年他把《卡麗娜》翻譯成《紅莓花盛開》是錯誤的,應該把《紅莓花盛開》改名為《豆莢裏的花》。但隨後有人提出異議:“...這些(俄蘇)歌曲讓我們走到了壹起,壹起歌唱,壹起思考。不管我們懂不懂俄語,我們都沒有必要問這是什麽樹,是什麽花...我只知道是原野,俄羅斯的山川河流,集體農莊,少男少女的自由戀愛,史詩般的衛國戰爭,曾經夢想的理想。這些歌能唱很久,要感謝翻譯家,尤其是歌曲翻譯家。他們不拘泥於任何壹棵樹或壹朵花,而是結合自己國家的具體情況,在翻譯工作中做到信達雅...現在我們可以想象壹下,如果譯者真的用了《花開壹莢》之類的歌名,那我真不知道這些歌在中國會怎麽樣?”