原《申元慶寶珠》密室神秘書信解析
收集九個深藍寶珠,倒置古城廢墟打開密室,即可獲得成就“CREDE·特納布雷”。
這個成果的名字也是拉丁文,不過最後再說吧。
在密室裏,我們可以看到壹封信,應該是被汙染了,看不清楚。但是我們每個人可以隨意讀壹行。所以妳要想把12條線湊在壹起,就需要和社區裏的其他人交流。
於是作者通過發送動態消息收集了12行信件。
然後經過加工修復,就可以得到壹個“翻新”的版本。
信的翻新完整版,然後我們就可以開始工作了。
先把所有內容翻出來。
經過觀察和查閱資料,我們可以確認這是壹首詩,原詩是卡圖盧斯的《58b》,原文如下。
如果妳不介意的話,
沒有拉達自我pinnipesve珀爾修斯,
不要害怕,
非Rhesi niveae citaeque bigae
加入羽扇豆,
Ventorumque simul需要cursum,
妳好,卡梅裏,米西·迪卡爾斯:
Defessus tamen綜合髓
和多種語言
Essem te mihi,amice,quaeritando。
我們可以發現,聚源本的內容與原詩有幾處不同。在第壹行中,“Cretum”被“Caenrium”取代,在第二行中,“Ladas”被“Fulmineus”取代,“pinnipesve Perseus”被“Lyrae巴巴托斯”取代,在第四行中,“Rhesi”被“Morphes”取代。詩末還加了兩句。
這些改動很可能是制作組為了讓詩貼合原著的世界觀和劇情而做的改動,也有壹定程度的提示作用。
我們來參考壹下國內比較權威的拉丁文譯本,也就是李永義教授版本的重慶大學給出的壹套譯本。經過修改和替換,我們可以得到聚源信的譯文:
盡管我是守衛著坎利亞的鋼鐵機器,
即使我快如閃電或拿著七弦琴的巴巴托斯,
即使我開著壹輛珍珠汽油在天上飛,
即使我是墨菲的閃電白雙馬-
加上所有的翅膀,所有能飛的東西,
聚集所有的疾風,
把它們穿成壹串,送給我,我的朋友(女),
疲勞還是會進入我骨髓的每壹個角落,
倦怠的感覺仍然會吞沒我,當我
跟著妳,我的朋友,跟著妳的足跡。
天塌了,
謊言會消失。
這是李永義教授根據原詩暗示的青銅巨人塔拉斯(Tallas)的意譯,其中僅包含“custos”壹詞。
作者已經標出了所有改動的地方。
先介紹壹下原詩寫作的背景。這首詩是卡圖盧斯寫給他的朋友卡麥裏烏斯的,因為卡圖盧斯在羅馬找不到卡麥裏烏斯,所以他寫了壹首詩來表達他在尋找卡麥裏烏斯時的感受。
了解了這個背景,我們再來看看。58b的前七句是不是都在說壹件事,就是“急”?換句話說就是加速棧中的buff,原神的版本也是如此。雖然前兩行被懷疑是在談論遺跡守衛和巴巴托斯,但這可能只是妳在尋找誰的壹個隱喻。在我面前幻想自己是各種快的東西,第八句話開始轉,說就算我面前有那麽多加速buff,我也很難找到妳。這首詩和《原神》中的原詩的不同之處在於,原詩找的是身為男性(amicus)的cameri uz,而原神卻改成了女性(amica),所以很可能作者找的是女性朋友。
最後還有兩句原神的怪話“天翻地覆,謊話連篇”,都是第三人稱現在時,沒有合適的虛詞,很難把這句話和前面的內容聯系起來。
筆者在此有兩個推測。第壹個是“找妳”,第二個是“直到”。我壹直在找妳,找妳,天翻地覆,謊言落地。所有可能還描述了“搜索”過程的艱辛,也表達了對天空的不滿。
綜上所述,這封信可能描述了某人尋找女性角色的艱辛。前七行以誇張神話的方式描述了自己尋找對方的急切心情,第八至10行轉而描述尋找的艱難,同時字裏行間透露出對天道秩序的不滿和怨恨。
註意事項和疑問
1.有些版本的卡圖盧斯的歌曲沒有58b,但把58b視為55的壹部分。
關於這件事有很大的爭議。認為58b是55的壹部分的原因是,55和58b都在談論卡圖盧斯在羅馬尋找卡梅利烏斯,所以它們很可能是同時寫的,甚至是同壹首詩的不同部分。反對者認為55的風格是搞笑俏皮的,而58b引用了很多神話,有史詩的感覺,與55的語言風格不同,可能不是同壹首詩。
作者在這裏是按照58b獨立55的事實來解讀的,如果妳在查卡圖盧斯55的時候發現這首詩也不奇怪,不過是版本不同而已。
2.原文58b的第二行和第三行的順序在不同的手稿中有所不同,但並不因為並列而影響理解和閱讀。
3.第壹句出現的“鋼鐵機器”原寫為“Custos Cretum”,直譯為“克裏特島/人民衛士”。這裏“Cre”這個詞用的是κ ρ _ (Cres,克裏特島的人或物)的復數所有格,所以如果“Caenrium”也是復數所有格,那就是。
“Custos Cretum”指的是克裏特島國王彌諾斯讓火神為他制作的青銅巨人talos,因此李永義教授將其翻譯為“克裏特島的青銅機器”,而不是“克裏特島的守衛”。
這裏的“坎利亞守護者”可能是遺跡守衛、遺跡之鶴等遺跡機關,也可能是Dynesraib、黑蛇騎士等坎利亞皇家守衛。不過這裏的原詩是拿塔拉斯繞克裏特島快速巡邏這個典故來表達作者自己的焦慮,怎麽理解都無所謂。
4.續上壹條,這篇文章最大的疑點是寫作時間和作者。他甚至知道坎利亞和巴巴托斯,這說明寫作時間不會太早,作家可能來自深淵。還有壹點,這個“女性朋友”,是誰,在什麽時代,是個謎。
5.第四行中的“Morphes”壹詞取代了原來的“Rhesi”。因為原文是個格,也因為傳說中瑞索斯有兩匹白馬,聚源的這首歌也應該是個格,“Morphes”就是“Morphe”的格,Morphe是古希臘語的壹個詞,意思是“形”。這使得翻譯很困難。是“形狀雪白的雙馬”嗎?有壹種說法,這個“Morphes”應該是夢神“Morpheus”,但“Morpheus”的屬是“Morphei”或“Morpheos”。如果這真是夢神莫斐斯,那壹定是拼錯了。如果不考慮拼錯的可能性,那麽原文是人名,這也可能是人名,所以這裏可能是人名。但是原神裏沒有這個角色,所以做出這個事情就很奇怪了。作者沒有翻譯那句話,把它留給未來來揭示壹切。
6.第六行的復數“Ventorum”可以翻譯成“千風”嗎?
關於CREDE·特納布雷
這壹成果被稱為拉丁語。如果妳去谷歌翻譯,應該可以得到《相信黑暗》的譯文,這應該是文案想要表達的意思。
但是這個“crede tenebrae”的語法還是很奇怪的。
這個信條是動詞credo的祈使句,意思是“相信”。這個動詞的賓語通常是格。在相信人或有生命的物體時,用格,表示相信某物或物體本身的存在。這裏“tenebra”應該是“tenebra”的單數和格。那麽問題就是“tenebra”了。“tenebra”的單數意思是“含糊的、無知的”。任何壹本字典都會告訴妳,tenebra的單數並不表示“黑暗”,只有它的復數才表示“黑暗”是壹種集體用法。
所以如果嚴格考慮語法和語義翻譯的話,“crede tenebrae”這句話應該翻譯成“相信壹個叫Tenebra的女人”。這太奇怪了,絕對不是原神副本想表達的意思。如果要表達“相信黑暗”,正確的拼法應該是“Crede Tenebris”,復數“Tenebrae”應該改成與格“Tenebris”,如果只是表達對黑暗本身的相信,應該是“Crede Tenebras”,用賓格。這只是回答壹些人的困惑。這句話沒有典故。應該是文案想用拉丁文打壹些謎語,但是字典找不到地方,所以翻譯的不是人。