第二,增加壹些詞語來解釋問題是不慎重的。這些問題要求解釋這個單詞,但是它們回答了另壹個單詞的意思。也有學生不仔細閱讀解釋詞所在的句子和這句話所在的課文,就想當然地隨意在其他句子和其他課文中寫下解釋詞的壹些其他意思。有的同學答題不仔細,結果受要求解釋詞的寫法影響,寫錯別字,課外文言文內容詞的解釋也不會與已知相關。
第三,在解讀文言文重要句子時,我們往往不會仔細閱讀句子,很多分是因為漏譯或重要詞語解讀不當,以及語序不規範而被扣分。
第四,課外文言文理解題往往不能在對文章內容有大致了解的基礎上,從更高的角度去看問題,所以答案出現偏差。
針對這些學生的情況,我有目的、有針對性地進行了引導和訓練,來改變這些情況:
第壹,大聲朗讀,精細翻譯,用“單詞從句子中來,句子從文章中來”的方法來解決。
每種語言都有自己的結構規則。學習語言最好的方法就是生活在那個語言環境中,每天說、聽就能輕松學會,而後世學習文言文的人是找不到那個語言環境的。但是我們可以通過閱讀古文,在小範圍內創造學習文言文的語言環境。
朗讀的時候,用嘴、用耳、用眼,培養文言文的語感。同時,我指導學生在理解意思和句型的前提下大聲朗讀。如果妳讀壹本文言文,不逐字理解詞義和句型特點,學生對文章內容壹知半解。他們在聽寫中經常會寫其他的詞或者張冠李戴,但是當這些詞和句型出現在另壹部作品中的時候,他們還是看不懂。這也導致了學生課外文言文嚴重失分。學生遷移能力低的關鍵在於課堂學習不紮實。
因此,在指導學生朗讀、理解詞義、理解句型特點時,我嚴格要求學生“壹字不差地講真話”,借助筆記、參考書,把自己不懂的字、詞、句讀壹遍、抄壹遍,並做好記錄。同時,學生可以通過小組討論的方式回答自己在閱讀過程中的問題。
二、通過歸納,引導學生用“對、變、留、去、補、調”的方法去解決。
關於句子翻譯的方法,我總結了六種方法:翻譯、變化、保留、去除、補充、調整。
1,翻譯,也就是逐字逐句的實現,尤其是句子中重要的實體詞的意思絕對不會漏掉。
2.變,就是把古字換成現代字,把單音節變成雙音節。
3.保留是指保留文言文中的壹些基本詞匯和專有名詞,如人名、地名、國名、朝代名、官職名等,不進行翻譯。
4.刪是翻譯過程中刪除文言文中某些虛詞的解釋。文言、現代漢語中壹些虛詞的用法
語言中沒有對應的詞,硬翻譯的話會很別扭,可以指導學生不要翻譯句子,只要不影響句子意思就行。這些詞包括:說出的詞,組成音節的助詞,倒裝結構的標誌,句子中停頓的詞,
和單詞中虛擬成分。
5.補充就是把文言文中省略的成分補上。有時在日常生活中使用詞類時,必須根據活詞來指導學生。
用於補充靈活運用後的新內容。
6.調整就是調整語序。有些文言句子的句子結構和語序不符合現代漢語語法,不適合翻譯。
為了糾正這些句子,
即根據現代漢語的要求,調整文言句子中的特殊句式,
使句子的解釋更加符合現代漢語語法。