文言文翻譯:
美是青春,美是狂喜。
怎麽知道東風邪待他人當是好時候?
他早上高高的,晚上就暈倒了。
大家都在往下抖,誰在問天意?
我有壹支畫家的筆,它看起來像神壹樣。
為了色彩,風霜不可侵犯。
丹青亦難久,如詩如琴。
唱首歌拜年,千古留香。
白話翻譯:
我能把妳比作夏天嗎?
妳比夏天更美更溫柔。
五月的強風使花蕾枯萎,
夏天是多麽短暫啊。
不要愛上那美好的壹天,
壹眨眼就有霧了。
不要嘆息花開花落,
在無常的命運中倉促突圍。
只有妳永恒的夏天每天都是新的,
妳的美麗完好無損。
死亡沒有機會囚禁妳,
妳永遠活在我永恒的詩裏。
只要還有人吟誦我的詩,
這首詩將永垂不朽,永遠留住妳的美麗。
英文原文:
威廉·莎士比亞十四行詩
十四行詩18
我能否把妳比做夏季的壹天?
妳更可愛,更溫和:
狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,
夏天的租約太短了;
有時天堂之眼照耀得太熱,
他金色的膚色常常變得暗淡,
每個集市有時都會衰落,
偶然或自然的變化過程未被打破:
但妳永恒的夏天不會褪色
也不會失去妳所知道的美麗,
死神也不會誇口說妳想在他的樹蔭下休息,
當妳在永恒的詩行中成長。
只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,
這是永恒的,這給了妳生命。
十四行詩29莎士比亞
壹旦失去了快樂,又被人看不起;
獨自哭泣,抱怨人們拋棄了我,
讓聾的天堂徒勞地哭泣,
再看看自己,只恨運氣不好,
願我像其他人壹樣:或者有壹個光明的未來,
或美貌,或朋友如雲,
想擁有這個人的權威,那個人的才華,
我對自己最滿意,但最不滿意;
但是在這種幾乎貶低自己的思想中,
我偶爾會想起妳,-我的心。
突然,像夜晚的雲雀,從陰郁的大地上,
沖到天門唱聖歌,
我記得妳甜蜜的愛是壹筆財富,
教我不屑於和皇帝調換局面。
我怎麽忍心把妳拋棄在渾濁的世界裏?
——莎士比亞十四行詩第66首的中譯本
十四行詩66為什麽我不忍心把妳拋棄在渾濁的世界裏?
厭倦了這壹切,我為寧靜的死亡哭泣,
厭倦了這壹切,我渴望休息-
看著壹個乞丐出生的沙漠,
看到天賦異稟註定要在街頭乞討,
缺乏任何歡樂的裝飾,
那個沒用的飯桶穿著閃亮的外套,
最純潔的信仰不幸被拋棄,
相信忠誠,卻只能贏得無情的拋棄,
鍍金的榮譽可恥地放錯了地方,
榮譽授予了無恥的面包屑,
和少女的美德粗暴地彈奏,
美德被玷汙,就像處女變成妓女,
和正確的完美被錯誤地羞辱,
正義常被欺淩,最優秀的人被嘲諷。
和力量被壹瘸壹拐晃殘廢了
權力是有悖常理的,破壞了世界的正義。
藝術被權威弄得張口結舌,
學術舌頭打結失語癥,被當局壓制,
愚蠢,醫生般的控制技巧,
像醫生壹樣的白癡壓制真正的天賦和學習,
簡單的真理被誤稱為簡單,
簡單和誠實被嘲笑為幼稚,
和俘虜好的主治隊長多吉:
善良成為囚犯,被迫通奸。
厭倦了這壹切,我將離開這裏,
厭倦了這壹切,我真的想放棄,
除此之外,死亡,我離開我的愛。
可是妳為什麽不忍心離開妳的愛人呢?