當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 求莎士比亞十四行詩18,29,66的中譯本。

求莎士比亞十四行詩18,29,66的中譯本。

莎士比亞十四行詩第十八首(譯文)

文言文翻譯:

美是青春,美是狂喜。

怎麽知道東風邪待他人當是好時候?

他早上高高的,晚上就暈倒了。

大家都在往下抖,誰在問天意?

我有壹支畫家的筆,它看起來像神壹樣。

為了色彩,風霜不可侵犯。

丹青亦難久,如詩如琴。

唱首歌拜年,千古留香。

白話翻譯:

我能把妳比作夏天嗎?

妳比夏天更美更溫柔。

五月的強風使花蕾枯萎,

夏天是多麽短暫啊。

不要愛上那美好的壹天,

壹眨眼就有霧了。

不要嘆息花開花落,

在無常的命運中倉促突圍。

只有妳永恒的夏天每天都是新的,

妳的美麗完好無損。

死亡沒有機會囚禁妳,

妳永遠活在我永恒的詩裏。

只要還有人吟誦我的詩,

這首詩將永垂不朽,永遠留住妳的美麗。

英文原文:

威廉·莎士比亞十四行詩

十四行詩18

我能否把妳比做夏季的壹天?

妳更可愛,更溫和:

狂風搖動著五月可愛的蓓蕾,

夏天的租約太短了;

有時天堂之眼照耀得太熱,

他金色的膚色常常變得暗淡,

每個集市有時都會衰落,

偶然或自然的變化過程未被打破:

但妳永恒的夏天不會褪色

也不會失去妳所知道的美麗,

死神也不會誇口說妳想在他的樹蔭下休息,

當妳在永恒的詩行中成長。

只要人類還能呼吸,眼睛還能看見,

這是永恒的,這給了妳生命。

十四行詩29莎士比亞

壹旦失去了快樂,又被人看不起;

獨自哭泣,抱怨人們拋棄了我,

讓聾的天堂徒勞地哭泣,

再看看自己,只恨運氣不好,

願我像其他人壹樣:或者有壹個光明的未來,

或美貌,或朋友如雲,

想擁有這個人的權威,那個人的才華,

我對自己最滿意,但最不滿意;

但是在這種幾乎貶低自己的思想中,

我偶爾會想起妳,-我的心。

突然,像夜晚的雲雀,從陰郁的大地上,

沖到天門唱聖歌,

我記得妳甜蜜的愛是壹筆財富,

教我不屑於和皇帝調換局面。

我怎麽忍心把妳拋棄在渾濁的世界裏?

——莎士比亞十四行詩第66首的中譯本

十四行詩66為什麽我不忍心把妳拋棄在渾濁的世界裏?

厭倦了這壹切,我為寧靜的死亡哭泣,

厭倦了這壹切,我渴望休息-

看著壹個乞丐出生的沙漠,

看到天賦異稟註定要在街頭乞討,

缺乏任何歡樂的裝飾,

那個沒用的飯桶穿著閃亮的外套,

最純潔的信仰不幸被拋棄,

相信忠誠,卻只能贏得無情的拋棄,

鍍金的榮譽可恥地放錯了地方,

榮譽授予了無恥的面包屑,

和少女的美德粗暴地彈奏,

美德被玷汙,就像處女變成妓女,

和正確的完美被錯誤地羞辱,

正義常被欺淩,最優秀的人被嘲諷。

和力量被壹瘸壹拐晃殘廢了

權力是有悖常理的,破壞了世界的正義。

藝術被權威弄得張口結舌,

學術舌頭打結失語癥,被當局壓制,

愚蠢,醫生般的控制技巧,

像醫生壹樣的白癡壓制真正的天賦和學習,

簡單的真理被誤稱為簡單,

簡單和誠實被嘲笑為幼稚,

和俘虜好的主治隊長多吉:

善良成為囚犯,被迫通奸。

厭倦了這壹切,我將離開這裏,

厭倦了這壹切,我真的想放棄,

除此之外,死亡,我離開我的愛。

可是妳為什麽不忍心離開妳的愛人呢?