當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《秋風颯颯》和《傷逝》的原文和譯文

《秋風颯颯》和《傷逝》的原文和譯文

古詩詞文言文翻譯是高考必考內容之壹,在平時的學習過程中要註意積累。文言文的翻譯應以直譯為主,並保持意思的通順,註意原文詞語的特點。《秋風中的謀殺》以下文字及翻譯,僅供參考。請把重點放在妳所在地區的教材上。

1《秋風蕭蕭愁殺人》原文。

秋風颯颯愁殺人,出入。

誰在位子上,誰不著急?讓我的頭發變白。

胡壹帶風大,何必修樹?

離家的距離越來越遠,衣服也慢了下來。

頭腦不會說話,腸子裏的輪子轉。

1《秋風颯颯愁殺人》原文翻譯

呼嘯的秋風讓人無限傷感,進也傷感,退也傷感。我真的很擔心我的頭,西域多風,樹木蕭瑟幹燥。離家的日子越來越遠,衣服越來越寬越來越薄。鄉愁的苦澀是說不出的,就像心中轉動的車輪。

1詩歌《秋風呢喃殺人》賞析

這是壹首居住在胡地的流浪者的想家的歌。詩歌用樸實的語言表達了強烈的鄉愁,帶有悲劇的氣息。這首詩以蕭瑟的秋風和陰沈的壹天開始。秋風中落葉,如何不想家,“擔心害死人”?“出也憂,入也憂”,真的是滿滿的憂愁和悲哀,沒有辦法擺脫。面對秋風,誰不擔心擡高座位的人?

“我”更想家了,頭都白了!《胡地多風》描寫了遙遠土地的荒涼,也揭示了遊子心境的蒼涼。他就像壹棵在胡地被颶風吹倒的樹,他是如此的不知所措。“離家出走”這兩句話切中要害。離家越遠,鄉愁越重,甚至身體越瘦,腰帶越寬。所以鄉愁無以言表,它就像車輪滾滾,壓壞了壹顆心,痛不欲生。這首詩有景有情,扣人心弦,扣人心弦。特別是最後兩句,用“車輪”比喻回到內心的悲傷,生動而深刻,讓人仿佛也能感受到來回奔波的無限痛苦。