當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌翻譯中的中西文化差異

詩歌翻譯中的中西文化差異

本文討論了詩歌翻譯中的文化差異,並從歷史、文化和材料三個方面舉例進行了分析。關鍵詞:詩歌翻譯中的中西文化差異代碼在當今社會,翻譯不僅僅是簡單的語言符號轉換,更是壹種跨語言的行為。隨著全球經濟、政治和科技的壹體化,文化在國與國之間的交流中變得非常重要。各國的文化交流和滲透與翻譯有很大的關系。在詩歌翻譯中,文化是詩歌翻譯的壹個重要因素。詩歌是高度濃縮的語言,生動地表達了作者豐富的思想感情,集中反映了社會生活,具有壹定的節奏感。它要求對社會生活進行高度濃縮的概括和反映,充滿作者豐富的思想、感情和想象,語言簡潔生動。文化涉及人類生活的方方面面,任何人類社會都離不開文化。文化是人類社會生存和發展的基礎,語言只是構成文化系統的要素之壹。在詩歌翻譯中,文化應該是翻譯的首要因素。忽視文化因素的翻譯,就成了詞句堆砌的沒有生命的軀殼,是沒有靈魂的作品。翻譯家、詩人朱湘在中國五四時期用直譯和意譯兩種方法翻譯英語詩歌,非常註重音韻和節奏。他的翻譯不僅註重押韻,而且在原文的基礎上加入了自己對詩歌的獨特見解,壹定程度上關註和加入了作者所在國的文化情調。這是壹個高度完成的個性化翻譯。翻譯不僅涉及語碼之間的轉換,也涉及文化語碼系統之間的轉換。翻譯過程是從源語言文化代碼系統到目標語言文化代碼系統的轉換過程,也是從源語言接受者和源語言文化語境到目標語言接受者和目標語言文化語境的轉換過程。因此,在翻譯的過程中,譯者應努力使譯文具有與原詩文化相同的效果,讓讀者體會到作者在原詩中所要傳達的意境。在翻譯理論領域,詩歌翻譯引起了最多的爭議,如直譯或意譯,異化或歸化,詩歌是否可譯,詩歌翻譯的標準和方法等等。漢語和英語在語言形式和文化背景上有很大的差異。如何將中英詩歌互譯壹直是中外譯者的熱門話題。就詩歌和翻譯中的中西文化差異而言,我們可以簡單地從文化的歷史和物質層面來理解。首先,從歷史文化方面。歷史文化是指特定社會發展過程中形成的文化,是社會遺產的沈澱。每個國家的歷史發展不同,所以在歷史變遷中沈澱的文化底蘊也有差距。詩歌是文化的反映。詩歌是歷史和文化的瑰寶。它具有濃郁的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化的特點。為了恰當地翻譯這些詩歌,我們必須了解其豐富的歷史和文化內涵,並使用適當的翻譯方法,否則就不可能很好地體現和傳達詩歌的意義。* * *詩《七律送愁神》中有兩句:“春風楊柳千裏,六億中國盡順瑤。”原詩中的“神州”是中國,“堯舜”和“堯舜”的倒裝句是中國歷史傳說中兩位賢明的皇帝,深受人民愛戴。在這裏,指代聖人的人不容易被目標語讀者感知。中國人很容易理解,但對於英美讀者來說,音譯會讓他們迷惑不解。《神洲》、《舜》、《堯》的直譯會使它們變得無關緊要,所以有必要加註釋。而庫珀的英譯本《六個快樂的百萬我們,六億人》,以第壹人稱表現出巨大的氣勢;聖王,智者大師,也是簡單明了,直指其意,符合原文精神。看看亞瑟·庫珀的精彩翻譯:“春風動柳仿徨,/千萬裏;/六億我們,/都將成為聖王!”這種翻譯簡單明了,音韻鏗鏘,效果生動。這是壹種以自覺的跨文化意識超越翻譯的方法。其次,從物質和文化方面。不同的民族有不同的生活習慣和文化,這導致了不同的聯想。在壹種文化中存在的東西在另壹種文化中可能不存在。同壹事物在不同文化中的聯想也是不同的。在中國,明月讓人想家。唐代詩人李白在他的名句《靜夜思》中說:“如此明亮的光線在我的床腳,會有霜嗎?。擡頭看明月,又沈了回去,我突然想起了家。”賈爾斯譯文:夜思使我醒來,月光圍繞著我的床遊戲,像霜壹樣閃耀在我飄忽的眼中;我擡起頭,然後躺下,升起了對家的思念。月光在中國文化中的象征意義,英美人很難理解。但是,隨著中西文化交流的深入,中國文化中的月亮形象將逐漸被英美所接受。翻譯中文化內涵的處理是壹個非常復雜的問題,尤其是詩歌的翻譯。王佐良先生曾指出:“譯者處理的是單個的詞語,但他面對的是兩種大的文化。”“譯者必須是真正的文化人。”翻譯是兩種語言的轉換,語言作為交流工具是文化載體。作為壹名優秀的譯者,應該了解自己的文化和對方的文化,這樣才能更好地將壹種文化轉化為另壹種文化的精華,才能正確傳達作者的意思,才能讓國內作者有進壹步的了解。作為文化交流者,譯者應盡力加強和提高不同文化在讀者心目中的可理解性,盡可能縮短兩種語言和文化之間的距離,消除因不理解甚至誤解而造成的障礙,真正使譯文成為傳播文化的媒介。