當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 解讀危險而泥濘的沼澤

解讀危險而泥濘的沼澤

危險而泥濘的沼澤解釋如下:

抄茨維塔耶娃,就得抄曼德爾施塔姆。在我看來,這兩位不僅有過感情糾葛,而且堪稱白銀時代俄羅斯詩歌的天才雙星。從詩歌才華上來說,是同齡白銀詩人望塵莫及的(僅代表個人好惡)。

曼德爾什塔姆比茨維塔耶娃大壹歲,生於1891,比茨維塔耶娃早三年去世,1938年死於俄羅斯遠東的壹個流放營。此時的他已經精神錯亂,流放營給出的死因是“心力衰竭”。這兩個天才也有悲慘的命運。都說性格決定命運,在時代的洪流中,他們的悲劇似乎不可避免。

曼德爾施塔姆出生在華沙,後來隨家人搬到了聖彼得堡。他的父親是商人,母親是音樂教師。他家境殷實,充滿藝術氣息。年輕時,曼德爾施塔姆就開始在歐洲漫遊、學習和旅行,並在此時開始寫詩。

俄羅斯詩歌有兩個群星璀璨的高峰期。壹個是19世紀初,以普希金和萊蒙托夫為代表,被稱為“黃金時代”,另壹個是20世紀初,被稱為“白銀時代”。這些詩人按時間順序分為三個派別:象征主義、阿基米德主義和未來主義。

Mandelshtam是Akemism(也稱阿克米斯主義)的代表人物。Akme來自希臘語,意思是巔峰和最高級。他們拒絕使用象征隱喻,提倡為藝術而藝術。

曼德爾施塔姆原本是壹個放蕩不羈的浪子,生活在斯大林時代。他壹心撲在藝術上,不加修飾的表達出來,勢必會讓他陷入困境。1933年,他寫了壹首諷刺斯大林的詩,最終使他鋃鐺入獄,最終死於流放。

這首《來自危險泥濘的沼澤》寫於1910年。作者19歲時,收藏在他的第壹本詩集《石頭》中。這首詩在中國有好幾個譯本,包括楊紫的譯本《我像蘆葦壹樣簌簌地長大》,黃燦然的譯本《我在邪惡的泥塘裏長大》,王家新的譯本《像蘆葦壹樣簌簌地長大》。前三個版本已經出版,但我最喜歡這個未出版的來自危險泥濘沼澤的版本。

雖然不懂俄語,但單從片名的翻譯來看,《陽光韓力》的版本比《邪惡的泥塘》舒服多了