“簌簌秋桐葉香,桐棉霜心涼,簌簌風貫,孤鴛鴦在冰心湖上。”
改的不是很好,因為我不知道寫這首詩的意義,想表達什麽意圖,想要什麽感受。如果不滿意,請用自己寫的原詩。
解釋變化的原因。壹般第壹、二、四句以韻結尾,第三場斷韻。妳按的“涼”和“陽”在平水韻裏屬於夏萍祁陽,所以我改的時候用的是原韻。
我不確定妳說的“找花”是什麽意思。也許妳有自己的意思,但我不太明白,所以擅自改了。在這首詩裏,我用了梧桐的意象。不知道大家有沒有看過梧桐的果實。(我說的是中國的梧桐樹,不是傳說中的梧桐樹——法國梧桐。)很像愛情的形狀。秋天梧桐的心是結霜的(同心的),就像心是結霜的壹樣。“桐棉心涼”其實是壹語雙關。最後覺得打鴛鴦的形象和全詩有點不合邏輯,就改成了“孤獨的鴛鴦”。總的來說,修改後的詩比原詩要暗淡壹點,不知道是否符合妳自己的意思。
文的精神是珍貴的,請不要太驚訝,要註意妳的詩裏真正想表達的感情。加油~