當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 謝默斯·希尼寫了壹首詩:挖啊挖。

謝默斯·希尼寫了壹首詩:挖啊挖。

2013年,愛爾蘭詩人謝默斯·希尼在去世前給妻子發了最後壹條信息:Noli timere。這是拉丁語,意思是:不要害怕。

張躁翻譯了他的幾首詩,包括《挖掘》。他的翻譯如下:

在我的食指和拇指之間,

蹲筆休息,舒服的像槍。

在我的窗下,有壹個酸溜溜的聲音。

那是壹把深入礫石的鏟子;

我父親在挖掘。我低下頭。

看到那頭在花壇間掙紮的驢了嗎

彎下腰,從二十年後站起來。

弓彎下腰,穿過馬鈴薯壟溝。

他在那邊挖。

馬具上掛著粗糙的鞋子,

他從地上拔起高高的秧苗,埋下閃亮的角。

傳播新土豆;我們選擇

喜歡它們涼爽結實的感覺。

天啊,這老頭真的會用鏟子,

就像他叔叔壹樣。

我爺爺每天都打很多場比賽。

東樂沼澤沒人能追上他。

有壹次我打包了壹瓶牛奶寄給他。

瓶蓋是用臟紙卷做的。他直起身子。

壹口氣喝完,然後轉身。

切啊切啊。擡起頭。

扛在肩上,壹路走。

找壹個好的草皮。挖吧。

馬鈴薯樣品的冷氣味被扇了壹巴掌

直羅直響泥煤,急速刃飛。

透過活生生的草根,在腦海中醒來。

但是我沒有鏟子跟著他們這樣的人。

在我的食指和拇指之間。

蹲筆在休息。

我用它來挖掘。

不管上面的翻譯是否令人滿意,讀起來都太“跳躍”,難以理解。我們來看看原詩。

在我的手指和拇指之間

蹲筆歇息;像槍壹樣舒適。

在我的窗下,壹個幹凈刺耳的聲音

當鐵鍬陷入礫石地面時:

我父親在挖掘。我向下看

直到他在花壇中繃緊的臀部

彎得很低,二十年後才出現

有節奏地彎腰穿過馬鈴薯條播機

他在哪裏挖掘。

粗糙的靴子坐落在凸耳,軸

靠內側的膝蓋被牢牢地撬著。

他鏟除了高高的樹頂,把明亮的邊緣深埋

傳播我們采摘的新土豆,

喜歡它們在我們手中冰涼的硬度。

天哪,這位老人會用鐵鍬。

就像他老爸壹樣。

我祖父壹天割了更多的草皮

比托勒沼澤上的任何人都多。

有壹次,我用瓶子給他送牛奶

用紙胡亂塞住。他挺直了身子

喝了它,然後馬上倒了下去

整齊地切開切片,舉起草皮

越過他的肩膀,往下往下走

為了好的草皮。挖掘。

土豆黴的冰冷氣味,咯吱咯吱的聲音和巴掌聲

潮濕的泥炭,邊緣的簡單切割

通過我頭腦中蘇醒的根。

但是我沒有鏟子去追蹤像他們這樣的人。

在我的手指和拇指之間

蹲筆休息。

我會用它來挖。

這是壹首看似簡單,但技巧高超的短詩。讓我們囫圇吞棗,拋開詩人夾雜著英語、蓋爾語和北愛爾蘭特色詞匯的特色詞匯,忽略詩人用聲音書寫的良苦用心,通過“U”對拇指、snug和gun的諧音關系視而不見。先說清楚這首詩的大概意思。謝默斯·希尼擅長用短詩講故事,或者用生動的小故事寫詩。我們必須先知道他在這裏說了什麽。

挖啊挖描述了這樣壹個場景:詩人拿著筆,醞釀著新的作品。突然,窗外傳來壹個聲音,把他帶回了過去:他想起了父親的工作,想起了父親帶他們去種土豆。我父親已經去世二十年了。在涼爽的空氣中,土豆黴的冷氣味依然清晰(通過我頭腦中清醒的活根)。然後,詩人又想起了爺爺,想起了爺爺的辛苦和挖泥炭。終於,詩人回到了現實,覺得手裏的筆就像爺爺爸爸手裏的鏟子。祖孫三代以此為生,每天像這樣挖啊挖,延續香火。

明確了詩人想要表達的“願景”,接下來要做的就是翻譯時盡量避免“硬傷”,如果可能的話。不幸的是,張躁先生的翻譯中存在壹些問題:

翻譯詩歌不容易,但我們還是要說,謹慎為上。中國現代詩歌水平不高,原因之壹是許多“詩人”不得不依靠少數名家的翻譯來了解豐富多彩的外國詩歌文化,而翻譯出來的作品往往經不起推敲,誤導人、誤導子女的概率也不小。