當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 翻譯的技巧——讀《錢歌傳》有感

翻譯的技巧——讀《錢歌傳》有感

1.翻譯基礎知識錢歌川

翻譯基礎知識錢哥傳1。跪求:錢歌川先生的翻譯技巧。請給我壹些關於這本書的建議。

不要說跪。

男人膝下有金,只向天地和父母下跪。———————————標題:nbsp;翻譯技巧nbspnbsp作者:nbsp;錢歌川nbspnbspnbsp發布者:nbsp;商務印書館。nbspnbsp類別:nbspnbspnbspnbsp出版時間:nbsp1981-02-01 nbsp;nbspnbsp打印時間:nbsp1981-02-01 nbsp;nbspnbsp撰寫時間:nbsp2004-04-21 nbsp;nbspnbsp開本:nbsp。32nbspnbspnbsp頁數:nbsp674nbsp第nbsp頁。nbsp打印:nbsp18.25nbspnbspnbsp開本:nbsp。nbspnbspnbsp綁定:nbsp。;精裝nbspnbspnbsp妳自己試試這個鏈接:在網上應該能慢慢找到。

——————————————————《翻譯的技巧》節選欣賞:目錄nbspnbspnbspnbspnbspnbspA nbsp。;壹個老問題。nbspnbspNbsp;大會成為壹切事物的名稱。nbspnbsp五nbsp;佛經翻譯方法nbspnbspnbsp七nbsp;直譯和意譯的例子nbspnbspnbsp八nbsp;翻譯必須首先到達nbsp。nbspnbspNbsp;首先要看懂原文(節選)nbspnbspnbsp十二nbsp;這兩個國家的語義不同。nbspnbsp十三nbsp;開始翻譯之前,nbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspnbspA nbsp。;壹個老問題。nbspnbspnbspnbspnbsp世界上有3000多種語言,相互之間無法理解。如果妳想理解他們,妳必須依靠翻譯。語言的出現和人類壹樣古老。當兩種不同語言的人開始相互接觸時,翻譯問題就出現了。人類從單壹語言進化到書面語言,必然需要非常長的時間。時至今日,世界上3000多種不同的語言中,書面語還是很少的。這並不是說有些民族形成得晚,所以書面語言發展得很晚,而是因為他們的知識進步很慢,文化水平很低。

眾所周知,文字代表著壹個民族的文化。壹個沒有文字的民族,文化水平之低可想而知。孔子說“無字之言,不在遠方”,意思是要想把壹個人的文字和思想傳播到遙遠的地方或後世,必須有文字記錄。

世界上最古老的文字有三種:壹是蘇馬拉和巴比倫尼亞的楔形文字,二是埃及文字,三是中國文字。所有的人類角色,雖然都是從書上進化來的,但都不是壹個來源。

於是發展出了彼此差異極大的文字,比如中國的文字是表音文字,西歐的文字是拼音文字,在體系上已經有了很大的差異。而那些有血緣關系的文字,比如日語、韓語、安南語,甚至古代的契丹、女真、西夏,都采用了中國文字,或者至少和漢字有很大關系,但發展的結果,也變成了另壹種文字。不要說外國,就算是壹個國家內部,人物也不盡相同。在中國,中國的文字是統壹的,直到秦朝的李斯。

nbspnbspnbsp同壹個國家的文字不統壹需要翻譯;外語,甚至漢字群,比如上面的日語和韓語,不翻譯是看不懂的。雖然我們聽不懂自己說的話,但即使用文字寫出來,也和我們的大不相同。

所以說,說需要翻譯,寫需要翻譯。沒有文字,只是口頭的,不是正式的翻譯,只能叫口譯);;用文字寫的書應該被翻譯成另壹種語言,這是正式的翻譯。

在新加坡這個多種族的國家,不同種族的人比比皆是,說著自己的母語;就像他們是中國人壹樣,他們也說福建、廣東、潮州、海南、三江的方言。如果不能互相表達,就得有人來解讀。如果在這種復雜的環境下長大,他會說各種各樣的話,英語,馬來語,漢語和閩粵方言。

這樣的人在英語中被稱為多面手。他只會翻譯,不會翻譯。

解釋是口頭的。他不壹定要認識字,但是翻譯是要動手的。他壹定熟悉書上的單詞。所以不精通中文的人是不允許做翻譯工作的。

nbspnbspnbsp因為沒有記載可供解讀,沒有史料可考。有記錄的時候,已經到了翻譯的階段。至少是有記錄的,當時口譯員口頭傳達的內容都是用文字記錄的。舉個例子,中國做翻譯的,留下記錄考的是三千年前的周朝。

《禮記》“禦制”說:nbspnbspnbsp“五人,言不通,七情六欲。實現抱負,溝通欲望,東方說“送”,南方說“象”,西方說“狄威”,北方說“譯”。”

nbspnbspnbsp到了公元150年,也就是漢末桓帝的朝代,翻譯過來的佛經還在流傳至今。“隋書”在《靜物誌》中說:nbspnbspnbsp“漢桓帝年間,沙門,太平之國,寧靜之境,譯名最易理解。”

nbspnbspnbsp這似乎是“譯”字最早的記載,漢代以前只叫“譯”。nbspnbspnbsp《禮記》說:“北譯”只用壹個字“譯”。

因為* * *大多是跟北方的外商。

2.《翻譯基礎知識》修訂版怎麽樣?

這本小書出版後,出乎意料地引起了壹些學術圈朋友的關註,讓我相當興奮。

首先是南洋大學的同事,青年歷史學家曹世邦先生的壹封信。他在閱讀後提出了壹些思考,其中有壹條最有意義,可供有誌於翻譯的人參考或研究,所以我在此抄錄,並附上自己的回復,供博雅先生審定。

"在原書第124頁至125頁的《二書故事試譯》壹文中,王先生將"我得請皇上幫忙"壹句中的"皇上"二字翻譯為先王。後來的學者覺得用“主”字比較好,原因有二:(壹)春秋時期的最高統治者是“王”,而不是“帝”。至於秦、齊互稱東西方皇帝,發生在戰國末期,也就是秦始皇統壹天下的時候。

所以這裏說的‘皇帝’,可能指的是‘神’和‘神’。(二)王先生指出英語是壹種模糊語言,所以我認為利用其模糊性進行翻譯似乎更為靈活。

英語中的Lord既可以解釋為“上帝”,也可以解釋為“大人”,所以在這裏不壹定是“上帝”,也不壹定是“前任國王”。曹老師的建議給了我壹個很好的翻譯選詞、用詞的例子。然而,我在寫那篇古文的譯文時,在皇帝、國王、統治者、公爵和領主之間猶豫不決。最後我收養了King,是根據以下兩條規律決定的:(1)皇帝死了就葬了。

(見《大戴誌》)②主廟的措是嶽。(見《曲禮下》)意思是君主生為公王之後,可以稱為皇帝。

如果妳生前是皇帝,死後就會被稱為始皇帝,就像諸葛亮在《出師表》裏說的“始皇帝創業未半”等等。翻譯要精挑細選。曹先生雖然沒有從事過翻譯,但他有這種翻譯精神,是值得敬佩的。

因為他的反對,我才有機會說出我翻譯那個詞時的苦心,給那些不加思索直譯的人樹立壹個榜樣,以減少翻譯錯誤。在同壹篇文章中,先生還告訴我,“公病,求醫於秦”這句話中的“病”字,解釋為“病得很重”。還好我翻譯成了突然Felll,意思相差不遠。雖然沒有使用“嚴重”這個詞,但後來據說龔景病了,病情的嚴重程度可想而知。

此外,新加坡文壇元老連先生也在報紙上寫了壹篇文章《致海邊的信》,也算是書評吧。部分摘錄如下:說到翻譯,妳可以說是個轉輪老手了。本質上妳是壹個作家,在散文作家中有壹定的地位。妳精通英語和日語,分析理解絕對沒有問題。

另外妳有幾十年的翻譯經驗,妳樂在其中。妳用得越多,妳就變得越熟練。這些年來,妳壹直在各個大學上翻譯課。熟能生巧,妳的經驗自然比精通兩三種語言的人多得多。

所以,我在讀大書之前是有信心的,讀完之後更覺得名副其實。不好說。任何技能的成功完全取決於積累的努力,關鍵在於濃厚的興趣和堅持不懈的努力。

只有對翻譯非常感興趣,才能幾十年如壹日的學習和教授翻譯。譯者不僅是母語作家,也是外語愛好者。

在翻譯之前,妳必須對原文有深刻的理解。要實現這個目標,各種相關問題的字典、詞典、參考書必須齊全。妳很幸運。妳在大報社、書店、大學工作了幾十年。公共圖書館的設備可以大大補充個人藏書不足的地方。

"工欲善其事,必先利其器."作家或翻譯家再努力,如果沒有有效的工具,工作效率也會大打折扣,甚至是不可能的。

壹個人最怕把自己看得太高,以自我為中心,不重視別人的成就。妳是壹個完全理解孫子“知己知彼,百戰不殆”戰略的人。所以妳經常研究著名翻譯家的作品,看看他們的長處和短處在哪裏,然後取其精華,刪其雜,以便建立自己的翻譯方法。

的確,每個人都有自己的方法,壹篇原文被幾百個人翻譯,是不壹樣的。有的人對原文理解不深,有的人對相關知識完全是外行,有的人要急章,難免出現疏忽。有的中文很差,翻譯出來的東西比天書還難讀。這樣的事情經常可以看到。這裏要學習翻譯,盡量利用別人的長處。如果發現別人翻譯有錯誤,要以“哀而不喜”的態度提高警惕,避免重蹈覆轍。

其實講理論不難,最難的是畫比喻。大壹新生經驗不夠。他們要麽對過去壹無所知,要麽對外部世界壹無所知,所以無法舉出具體的例子來說明。

名著的長處在於例證多,讓人壹看就懂。這個簡單的努力證明妳確實是個專家。

第九章“首先要看懂原文”,妳特意選了五十個詞,表示同壹個詞,但是英國和美國的意思不壹樣。以此類推,聰明的讀者不難理解同樣的文字,但意義卻如此不同。

這會提醒他們以後讀書看報的時候要更加小心,尤其是用筆寫字的時候。妳年輕的時候在家鄉打下了紮實的中文基礎,後來又留在了日本和英國。妳經過長期的努力,實現了中、日、英三國自由旅行的樂趣。

因為妳學過日本學界的辛苦,學外語又腳踏實地,所以翻譯和寫作絕對不會有問題。在過去的兩三天裏,我仔細研究和思考了妳的“兩個垂直故事的試譯”,只有這時我才能明白妳的英語寫作能力真的很棒。

妳把《左傳》的壹段古文翻譯成簡單的白話,再翻譯成可讀的英文。這套真功夫不能不讓人肅然起敬。平心而論,創作難,翻譯不易。

壹個作家只需要精通壹門。

3.錢歌川簡介

錢歌川簡單介紹壹下錢歌川(1903—1990),原名木祖,筆名葛川,魏橄欖。

湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。

1920日本留學。65438-0930任上海中華書局編輯,參與創辦《新中國》雜誌,任《中國英語雙月刊》主編。在此期間,他將大量的精力投入到英語閱讀材料的翻譯、編寫和出版上。

65438-0936進入倫敦大學學習英美語言文學。1939年回國後,在武漢、東吳等高校任教授。

與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人有過交往,參與過文化運動。1947年春,赴臺北創辦臺灣省立大學文學院,任院長。

20世紀60年代赴新加坡,先後在義安學院、新加坡大學、南洋大學中文系擔任教授。1972年底,70歲的他從領獎臺上退了下來,搬到了美國紐約。

4.英語翻譯的基礎書籍有哪些?

莊壹川,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002年。

葉壹楠,高級英漢翻譯理論與實踐,北京:清華大學出版社,2001。

張培基,《中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。

楊躍榮,《實用漢語語法修辭》,重慶:西南師範大學出版社,1999。

葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008年。

許亞楠,《外事翻譯-口譯與翻譯技巧》,世界知識出版社,1998。

翻譯碩士(MTI)全國聯考指南。外語教學與研究出版社,2008。

《中國翻譯理論史稿》,陳福康,上海外語教育出版社,2002年;

譚在希《西方翻譯簡史》,中國外文出版社,1997;

馮清華實用翻譯教程,上海外語教育出版社,1997。

GDUFS

《實用翻譯教程》(修訂版),劉季春主編,中山大學出版社,2007年。

《英漢翻譯基礎教程》,馮清華、默裏主編,高等教育出版社,2008年。

《翻譯批評與鑒賞》,李明主編,武漢大學出版社,2007年。

采訪

《英語口譯教程》,鐘偉和主編,高等教育出版社,2007年。

《商務英語口譯》,趙俊峰主編,高等教育出版社,2003年。

張培基主編的《中國現代散文選》英譯本。

吳青竹

口譯基礎(英語口譯,翻譯專業系列教材)

1.直譯

2.同義成語借用法

3.意譯法

4.省略法

5.疊加法

6.還原法

上面提到的六種翻譯方法都是常用的。

翻譯好英語重在練習和發音。多練,多讀,多寫,多聽,練習口語發音,讀懂英語的意思,試著寫壹些英語短文或隨筆。英語和漢語是壹樣的。只有努力,才能有所成就,有所收獲。學好翻譯需要更多的努力。剛進劍橋的時候,聽到有人說英語是心的語言,意思是說妳要學好英語,首先要和自己的心接軌,更重要的是培養妳作為英國人的語感,這樣妳才能學好英語,翻譯也就沒問題了。

上面列舉的書都是比較難的,比較難的。建議妳先練習口譯,然後擴大閱讀,逐步加深,夯實基礎。別急,耐心點,有問題再問我。這裏有光明和神聖的氣流

這是我們劍橋學校的校訓。希望它也能祝福妳學好英語翻譯。

5.孔融讓李小文翻譯。

孔融四歲的時候,和哥哥們壹起吃梨。孔融總是吃小的。壹個大人問他為什麽這麽做。他回答說:“我年紀小,飯量小,應該吃小的。”因為孔融那麽聰明睿智,從小就知道這個道理,宗族親戚都以為他是巫師。

原文:《人間新詞劄記》:“我四歲的時候,和哥哥們壹起吃梨,我向他們取經。大人們問他為什麽,回答說:‘我是小孩子,就應該帶最小的。’原因是宗族陌生。"

擴展數據

孔融讓梨的寓意:

這個故事告訴人們,我們應該知道如何在任何事情上遵守公序良俗。這些都是從小就應該知道的道德常識。古人非常重視道德常識。道德常識是啟蒙教育的基本內容,融入日常生活和學習的方方面面。

然而,有壹次壹位老師給學生講孔融讓梨的故事,讓他們分享對故事的感受。大部分同學都說孔融有謙遜之德,又有好學之心。只有壹個學生說了壹句令人吃驚的話:如果孔融不放梨走,他的兄弟們就會打他。這是他最後的選擇。也許在他的兄弟們眼裏,這不是謙遜,而是壹種屈服。

6.英語翻譯的基礎書籍有哪些?

莊壹川,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002年。

葉壹楠,高級英漢翻譯理論與實踐,北京:清華大學出版社,2001。張培基,《中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。

楊躍榮,《實用漢語語法修辭》,重慶:西南師範大學出版社,1999。葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008年。

許亞楠,《外事翻譯-口譯與翻譯技巧》,世界知識出版社,1998,《全國翻譯碩士研究生入學考試指南》,外語教學與研究出版社,2008年,《中國翻譯理論史稿》,陳福康編著,上海外語教育出版社,2002年;譚在希《西方翻譯簡史》,中國外文出版社,1997;馮清華主編《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,1997劉季春主編《實用翻譯教程》(修訂版),中山大學出版社,2007年。《英漢翻譯基礎教程》,馮清華、默裏主編,高等教育出版社,2008年。

《翻譯批評與鑒賞》,李明主編,武漢大學出版社,2007年。高等教育出版社2007年版《英語口譯教程》主編鐘偉和訪談。

《商務英語口譯》,趙俊峰主編,高等教育出版社,2003年,《中國英譯散文選》,張培基主編的《輕舞口譯基礎(英語口譯,翻譯專業系列教材)》,1。直譯法2。同義成語借用法3。意譯法4。省略法5。加法6。還原法上面提出的六種翻譯方法都是比較常見的。多練,多讀,多寫,多聽,練習口語發音,讀懂英語的意思,試著寫壹些英語短文或隨筆。英語和漢語是壹樣的。只有努力,才能有所成就,有所收獲。

學好翻譯需要更多的努力。剛進劍橋的時候,聽到有人說英語是心的語言,意思是說妳要學好英語,首先要和自己的心接軌,更重要的是培養妳作為英國人的語感,這樣妳才能學好英語,翻譯也就沒問題了。上面列舉的書都是比較難的,比較難的。建議妳先練習口譯,然後擴大閱讀,逐步加深,夯實基礎。別急,耐心點,有問題再問我。

這是我們在劍橋的座右銘。希望它也能祝福妳學好英語翻譯。