當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 哪位學者或作家最早翻譯了倉央嘉措的詩?

哪位學者或作家最早翻譯了倉央嘉措的詩?

於道全(1901—1992)藏族學者、語言學家、教育家。字袁波,山東臨淄人。

他從65438到0920進入cheeloo大學,主修數學、社會學和歐美歷史。後來去國立北京大學教梵文,給岡合泰男爵當課堂翻譯,跟他學梵文、藏文、蒙文。

輪廓

俞道全(1901 ~ 1992 . 4 . 21),臨淄區七都鎮葛家莊人,是著名教育家俞明心先生的長子。藏族學者、語言學家和教育家。

受父親影響,季羨林曾評價他:“才子,博學,淡泊名利”;據《民族大學學報》語言奇才於道全介紹,他掌握了藏、蒙、滿、英、法、德、日、俄、西、土、世界語等十三種語言。

他從65438到0920進入cheeloo大學,主修數學、社會學和歐美歷史。後來去國立北京大學教梵文,給岡合泰男爵當課堂翻譯,跟他學梵文、藏文、蒙文。1927進入歷史語言學院。65438-0934年在法國巴黎大學現代東方語言學院學習土耳其語、藏語語法、蒙古語語法、民俗學。

65438-0938,去倫敦大學亞非學院教漢語、藏語、蒙古語。100多首藏族民歌被翻譯成德語。65438-0949年回國後,成為北京大學文學院藏語系教授,後並入中央民族大學中文系,專業為培養藏語人才。他是六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌的作者。

這是世界上第壹部用藏文以外的語言介紹藏族文學的專著,在當時受到國際藏學學者的廣泛關註。1951年,他根據拉薩方言的語音系統,設計了壹套藏語拉丁拼音方案,效果很好。1953年開始在拉薩編纂藏漢口語詞典,1983年出版。

70年代以後,工作重點轉向代數字和代數音字的研究。他設計的藏文數字文字,在文獻、信息檢索、通訊、計算機輸入等方面都有很多方便,而且不僅可以用藏文、藏文,還可以用其他語言。

作為我國藏學的奠基人,它運用現代科學方法研究藏學,有力地促進了藏學的健康發展,培養了壹代藏學人才,為藏學的進壹步發展做出了貢獻。

擴展數據

文化大革命期間,余先生在劫難逃。他成了第壹個住進“牛棚”的客人。白天余老師在壹棟樓前澆花種樹,晚上去“牛棚”訓練。我記得有壹次200多名教師和壹些學生參加的重要會議。主持會議的黨總支副書記首先做了簡短發言,要求全體師生用靈魂批判迷信思想,幫助俞道全先生。

演講者壹個接壹個熱情地舉手發言。他們中的壹些人很有表現力,壹些人對他們的落後感到非常遺憾,壹些人非常鄙視他們的陳腐,壹些人引用經典來指陳奇的謬誤。總之都是五花八門,五花八門,吵了三個小時。而我們的余先生卻坐在壹根柱子後面,壹手撫著下巴,壹手拔著胡子,全神貫註,神情肅穆,已經進入了禪定的狀態。

主持人喊道,“於先生!於先生!”他根本沒聽見。主持人急了,提高八度,厲聲喊道:“於道全!””他剛醒過來,茫然地問,“怎麽了?”主持人說,“剛才大家已經幫了妳三個小時了。請表明態度,說幾句話!"

余先生壹驚:“什麽?幫我?三個小時?對不起,我壹個字也沒聽到!”引來壹陣笑聲!這是事實。他真的沒有聽別人在說什麽。老先生早已置身事外,進入了自己的冥想王國。他在思考“壹對多”翻譯的機械化。

百度百科-俞道全