當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 生命可貴,愛情更貴。如果是自由,兩者都可以扔到哪裏?

生命可貴,愛情更貴。如果是自由,兩者都可以扔到哪裏?

生命是寶貴的,愛情更昂貴,所以兩者都可以從自由和愛情中拋出,匈牙利詩人裴多菲在1847寫的壹首短詩。

通過左翼作家殷夫的翻譯和魯迅的傳播,中國的讀者對它已經很熟悉了。後來,它被引入中學語文課本,成為中國讀者最熟悉的外國詩歌之壹。

作者

簡介:裴多菲·桑多(1823-1849)是匈牙利著名的愛國戰士和詩人。

生平:25歲時在匈牙利首都布達佩斯領導武裝起義,後來演變為衛國戰爭。在沙皇軍隊協助下與奧地利統治者的戰鬥中,裴多菲以詩歌為武器,手持戰刀和羽毛筆,馳騁在戰場上,最終壯烈犧牲在戰場上,終年26歲零7個月。但早在1907年,裴多菲的生平和作品就被介紹到中國,大作家魯迅先生是第壹個做出貢獻的。魯迅在他的著作《摩羅詩論》、《希望》和《編後語》等許多文章中,都以極大的熱情推薦和介紹了裴多菲。

原文

匈牙利語:

sza badág,Szerelem!

E kett?凱爾內格姆

szerememért f?拉爾多佐姆

阿茲萊特,

Szabadságért f?拉爾多佐姆

Szerelmemet。

-寵物?菲·桑多,1847

翻譯:

版本1內容:

生命是寶貴的,

愛情更貴。

如果是為了自由,

妳可以兩個都扔。

翻譯:由“左聯五烈士”之壹的中國著名詩人尹復(白芒)譯自1929。殷夫的譯詩,考慮到中國格律詩的特點,每句翻譯成五言,有韻,所以讀起來朗朗上口,最為人們所熟悉。然而,這種翻譯極大地改變了原詩的面貌。

版本2內容:

自由,愛!

這就是我想要的。

為了愛情,

我犧牲了我的生命;

為了自由,

我又壹次犧牲了我的愛。

翻譯:著名翻譯家孫勇重譯了這首詩。譯詩發表在1957《讀書月刊》第二期。