王偉
濰城細雨蒙蒙,
客房是綠色和柳樹色的。
勸妳多喝點酒,
西出陽關,沒有理由。
再會袁二世出使安西
(蜉蝣譯,AABA韻)
道路上的灰塵被早晨的雨水打濕了,
酒店旁的柳樹如此青翠繁茂,它們依然如故。
再來壹杯葡萄酒...底部向上,我的朋友。
陽關以西,我不知道我們還能不能再見面。
這裏有兩個翻譯版本供妳參考:
1.送別出使安西的使者
(郭譯,韻譯)
衛城路塵濕是晨雨,
酒店附近的柳樹又變綠了。
我勸妳再倒壹杯酒,
陽關以西妳再也看不到我的了。
2.告別歌曲
(許淵沖許明譯,阿巴押韻)
被小雨淋濕的路面不會揚起灰塵,
酒店旁邊的柳樹看起來很新鮮,很綠。
我請妳再喝壹杯酒;
在陽光之路的西邊,再也看不到朋友了。
譯者留言:
渭城在陜西長安西北,陽關在甘肅敦煌。其實兩地相距甚遠。如果把衛城從翻譯中單挑出來,外國人未必能理解它的意思。
此外,原詩是AABA韻,兩個譯本中使用的韻與原詩的韻不壹致。因為英文詩的押韻比較對稱,所以我覺得唐詩英譯沒必要拘泥於此。