當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 如何把王維的《寄元二十岸Xi》翻譯成英文寄給留學生?

如何把王維的《寄元二十岸Xi》翻譯成英文寄給留學生?

送袁二十壹個Xi

王偉

濰城細雨蒙蒙,

客房是綠色和柳樹色的。

勸妳多喝點酒,

西出陽關,沒有理由。

再會袁二世出使安西

(蜉蝣譯,AABA韻)

道路上的灰塵被早晨的雨水打濕了,

酒店旁的柳樹如此青翠繁茂,它們依然如故。

再來壹杯葡萄酒...底部向上,我的朋友。

陽關以西,我不知道我們還能不能再見面。

這裏有兩個翻譯版本供妳參考:

1.送別出使安西的使者

(郭譯,韻譯)

衛城路塵濕是晨雨,

酒店附近的柳樹又變綠了。

我勸妳再倒壹杯酒,

陽關以西妳再也看不到我的了。

2.告別歌曲

(許淵沖許明譯,阿巴押韻)

被小雨淋濕的路面不會揚起灰塵,

酒店旁邊的柳樹看起來很新鮮,很綠。

我請妳再喝壹杯酒;

在陽光之路的西邊,再也看不到朋友了。

譯者留言:

渭城在陜西長安西北,陽關在甘肅敦煌。其實兩地相距甚遠。如果把衛城從翻譯中單挑出來,外國人未必能理解它的意思。

此外,原詩是AABA韻,兩個譯本中使用的韻與原詩的韻不壹致。因為英文詩的押韻比較對稱,所以我覺得唐詩英譯沒必要拘泥於此。