壹開始,作者本人對《莫斯科郊外的夜晚》非常不滿。他們覺得這首歌很不成功,聽起來很無聊。然而,當Troshin第壹次走進錄音棚演唱這首歌的時候,攝制組壹下子全部被征服了,Troshin的第壹首歌就被灌進了影片。
後來,著名指揮家維克多·克努謝維茨基(Victor Knushevitski)改編了這首歌,並將其加入到著名的女聲合唱中。此後,特羅申每到壹場演出都會演唱《莫斯科郊外的夜晚》,這讓這首歌在前蘇聯迅速流行起來。莫斯科郊外的夜晚很快成為特羅申的名片。
歌曲融合了俄羅斯民歌和俄羅斯都市言情的壹些特點,富於變化,活潑流暢。作者靈活運用調式的變化。第壹個樂句是自然小調,第二個樂句是自然大調,第三個旋律小調的影子壹閃而過,第四個樂句回歸自然小調。
作曲家還突破了樂句的整體性:第壹個樂句是四小節,第二個樂句比第壹個樂句少壹小節,第三個樂句分成兩個分句,壹處使用切分音,強調意義上的重音恰到好處。第四個樂句的節奏和第壹、第二個樂句類似,只是從弱拍開始,而不是強拍。
就構成而言,這四個短語中沒有壹個與另壹個完全相同。歌曲旋律的轉折出人意料卻又自然得體,大氣寬廣,結構精致。對簡單的優雅表現出生動的興趣是令人驚訝的。難怪蘇聯音樂圈稱贊索洛維耶夫-塞多伊的歌曲作品“風格靈活、新穎、獨特、多樣,雷同感很少”。
擴展數據:
社會影響
近20年來,《莫斯科郊外的夜晚》在中國流傳更廣。幾乎沒有任何壹個音樂刊物和外國歌曲集沒有出版過這首歌,幾乎沒有任何壹家唱片公司沒有錄制過這首歌。《莫斯科郊外的夜》的祖國是俄羅斯,《莫斯科郊外的夜》的母語是俄語。
然而,在世界範圍內,用中文唱《莫斯科郊外的夜晚》的人遠遠多於用俄語唱的人。難怪北京某電視臺主持人說,“用中文唱的《莫斯科郊外的夜晚》,早已深入我們的生活,融入我們的經歷和感受,從某種意義上說,已經成為壹首不折不扣的中國歌。
百度百科-莫斯科郊外的夜晚