翻譯/靈犀
那只是壹個不為人知的。
鳥兒在夜裏歌唱。
我從泉邊回來打水。
穿過房子後面的巖石牧場
我靜靜地站著
?桶裏的倒影比夜空還靜。
歲月流逝,海水淡化,容顏消失。
有些人已經死了。
我站在遙遠的土地上,夜晚依舊。
我終於明白,我想念鳥兒歌唱。
沈默勝過那些註定要消失的東西。
原詩:
變化世界中的鳥類學。
作者:羅伯特·佩·華倫
這只是晚上的壹聲鳥叫,未被確認,
當我帶著水從泉水而來,穿過多巖石的後牧場;
但我仍然站在天空之上,並不比水桶中的天空更寧靜。
歲月流逝,所有的地方和面孔都會褪色,有些人已經死去,
我站在壹片遙遠的土地上,夜晚依舊,我終於確定
比起某些事情,我更懷念鳥鳴時的寧靜
後來失敗了。