狄蘭·馬爾萊斯·托馬斯(1914-1953)
不要溫柔地走進那個美好的夜晚。
老年應該在壹天結束時燃燒和狂歡。
憤怒,憤怒反對光的死亡:
盡管聰明人最終知道黑暗是正確的,
因為他們的話沒有分叉閃電
不要溫柔地走進那個美好的夜晚。
好男人,最後壹波經過,哭得多麽燦爛
他們脆弱的行為可能在綠色的海灣跳舞,
憤怒,憤怒於光明的消逝。
野人,在飛行中捕捉並歌唱太陽,
才知道,太晚了,他們在路上悲傷,
不要溫柔地走進那個美好的夜晚。
墳墓裏的人,瀕臨死亡,看得眼花繚亂
失明的眼睛可以像流星壹樣閃耀,快樂,
憤怒,憤怒於光明的消逝。
而妳,我的父親,在悲傷的高處,
用妳的眼淚詛咒,祝福我,我祈禱。
不要溫柔地走進那個美好的夜晚。
憤怒,憤怒於光明的消逝。
不要溫順地走進那美麗的夜晚,
龍鐘之年也會在日落時燃燒聲討;
咆哮吧,為光的消失而咆哮。
生命盡頭的智者明白黑暗的正義,
然而,他們的話再也不能激發閃電了。
我也不會溫順地走進那美麗的夜晚。
善良的人會在最後壹波橫掃的時候咆哮。
說他們脆弱的慈善機構可以在綠色海灣跳舞,
咆哮吧,為光的消失而咆哮。
暴力的人會緊緊抓住飛馳的太陽歌唱,知道嗎
他們已經讓它壹路難過,雖然現在理解已經來不及了。
但我不會溫順地走進那個美麗的夜晚。
壹個接近死亡地平線的陰郁的人,會像壹雙嚴厲的眼睛壹樣原始。
失明的眼睛像流星壹樣閃爍,快樂地蕩漾,
咆哮吧,為光的消失而咆哮。
而妳,我的父親,已經上升到了悲傷的最高境界,
詛咒我,用眼淚祝福我,但是請
永遠不要溫順地走進那美麗的夜晚,
咆哮,對著光的消失咆哮。
當妳老了(愛情感人詩的經典)
葉芝
葉芝
當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,
在爐火旁打盹,取下這本書,
慢慢地閱讀,想象那溫柔的眼神,
妳的眼睛曾經,他們的陰影很深。
多少人愛妳歡樂優雅的時刻,
用或真或假的愛愛著妳的美麗,
但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳臉上不斷變化的悲傷。
在發光的壁爐旁彎下腰,
有點悲傷地低語,愛是如何消逝的,
在頭頂的群山上踱步,
把他的臉藏在群星之中。
當妳老了
傅浩翻譯
當妳老了,曬傷了,困了,
當妳在爐火旁打盹時,請記下這本書。
慢慢讀,夢見妳的眼睛。
柔和的眼神,深邃的倒影在眼睛裏;
多少人愛妳迷人的時光,
愛妳的美麗來自虛偽或真實,
但只有壹個人愛妳靈魂的真誠,
愛妳沒落臉上的刺骨風霜;
彎下腰,在紅色的壁爐旁,
悲傷地低語,丘比特是如何逃脫的,
漫步在頭頂的群山中,
把他的臉藏在群星之中。
激動人心:
哦,船長!我的船長!
-沃爾特·惠特曼
船長!我的船長!我們可怕的旅行結束了,
這艘船經受了風吹雨打,我們尋求的戰利品已經磨損,
港口近了,我聽到了鐘聲,人們都在歡騰,
隨著眼睛看到穩定的龍骨,船冷酷而大膽;
但是啊,心啊!心!心!
啊,紅色的血滴!
我的船長躺在甲板上,
冰冷地死去。
啊,船長!我的船長!起來聽聽鐘聲;
起來吧——旗幟為妳飄揚——號角為妳鳴響,
為妳,花束和緞帶花環——為妳,海岸擁擠,
他們呼喚妳,搖擺的人群,他們熱切的臉轉向;
給妳,上尉!親愛的父親!
妳頭下的這只胳膊;
甲板上有些夢
妳已經冰冷死去。
我的船長沒有回答,他的嘴唇蒼白而沈默,
我的父親感覺不到我的手臂,他沒有脈搏和意誌;
船已經安全停泊,航程已經結束。
從可怕的旅行中,勝利的航船帶著勝利的目標進港;
歡騰吧,海岸啊!敲響吧,哦,鐘聲!
但是我,帶著悲傷的腳步,
走在甲板上,我的船長躺著,
冰冷地死去。
中文翻譯:
船長!我的船長!
沃爾特。姓氏
啊,船長!我的船長!可怕的航行已經完成;
這艘船經歷了所有的風險,達到了預期的目標。
港口在望,鐘聲敲響,人們歡欣鼓舞。
千百萬雙眼睛盯著船——穩健、勇敢、堅定。
但是好痛啊!傷心!傷心!
看壹滴鮮紅的血!
甲板上躺著我的船長,
他走了下去,冰冷,永別了。
啊,船長!我的船長!起床聽鈴聲;
起床,號角為妳響起,旌旗為妳升起;
問候妳,多少花束和花圈在等妳,千萬人湧向岸邊;
他們沖著妳喊,圍過來,擡起熱切的臉;
啊,船長!親愛的父親!
我的胳膊抱著妳的頭!
是夢嗎:在甲板上?
妳下去吧,寒冷,永別了。
我的船長沈默不語,嘴唇蒼白,壹動不動;
父親沒有感覺到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;
船拋錨並安全到達;航行結束了;
艱難跋涉後回國,贏得勝利的目標。
啊,岸上的鐘聲在響,啊,人們在歡騰!
但是我在甲板上,在船長旁邊,
傷心欲絕,腳步沈重:
因為他倒下了,冷,永別了。
感人:
我的心充滿悔恨
我的心充滿悔恨
為了我的黃金朋友,
對許多紅唇少女來說
和許多輕快的小夥子。
布魯克斯太寬了,不能跳
輕腳男孩被奠定;
玫瑰唇女孩在睡覺
在玫瑰雕謝的田野裏。
- A.E .豪斯曼
史英舟譯:
我的心充滿了悲傷
我的心充滿了悲傷,
為了我的老朋友,
對於多少有著玫瑰嘴唇的女孩來說,
對於多少快節奏的少年來說。
在寬廣艱險的河岸上,
腳步敏捷的少年的頭已經被埋了,
有著玫瑰色嘴唇的女孩睡得很安穩
在玫瑰掉落的田野裏。
由tommyleea翻譯:
充滿悲傷
什麽是充滿悲傷?
所有的好朋友都走了。
有多少飛蛾是美麗的?
有多少腳步敏捷的青少年
寬溪禁止跳。
青春裏輕盈地行走。
紅唇的女孩睡著了。
野玫瑰枯萎了
“如果生活欺騙了妳”
(1825)普希金
如果生活欺騙了妳,
不要沮喪,也不要生氣!
不開心的時候克制壹會兒,
相信它,快樂的壹天會到來。
我們的心期待著未來,
今天總是悲傷的:
壹切都是暫時的,轉瞬即逝的,
逝去的會變得可愛。
如果生活欺騙了妳
不要憂郁,不要狂野
在悲傷的日子裏,要溫和
相信快樂的日子會到來
心是活在明天
禮物在這裏黯然神傷
壹瞬間,悲傷消逝
逝去的將是珍貴的
當妳老了(愛情詩的經典)
葉芝
葉芝
當妳老了,頭發花白,睡意朦朧,
在爐火旁打盹,取下這本書,
慢慢地閱讀,想象那溫柔的眼神,
妳的眼睛曾經,他們的陰影很深。
多少人愛妳歡樂優雅的時刻,
用或真或假的愛愛著妳的美麗,
但有壹個人愛妳朝聖者的靈魂,
愛妳臉上不斷變化的悲傷。
在發光的壁爐旁彎下腰,
有點悲傷地低語,愛是如何消逝的,
在頭頂的群山上踱步,
把他的臉藏在群星之中。
愛爾蘭詩人葉芝:從柳園中走下來。
在莎莉花園旁邊
在莎莉花園,我和我的愛人相遇;
在莎莉花園深處,我和我的愛人曾經相遇。
她用雪白的小腳走過莎莉花園。
她用雪白的小腳穿過莎莉花園。
她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長;
她告訴我要輕易去愛,當新葉在枝頭發芽。
但是我,因為年輕和愚蠢,不同意她的觀點。
但我太年輕,太無知,不能輕易同意。
我和我的愛人曾站在河邊的田野上,
在河邊的田野裏,我和我的愛人曾經駐足。
她把雪白的手放在我傾斜的肩膀上。
她靠在我的肩膀上,雪白的雙手。
她囑咐我要活得輕松,就像青草在堤岸滋長;
她告訴我,當草長在岸上時,要活得輕松。
但我那時年幼無知,現在熱淚盈眶。
可我當年年少無知,現在眼裏含著淚。
沿著基韋·喬納斯·薩利花園壹直走到莎莉花園。
我和我的愛人相遇了,我遇見了我的愛人。
她經過了基韋·喬納斯·薩利花園。她穿過莎莉花園。
雪白的小腳。
她囑咐我要愛得輕松。她讓我溫柔地對待這份感情。
當樹葉長在樹上時,就像壹群樹葉依偎在樹上。
但我是年輕和愚蠢的,但我是如此年輕和無知。
她不會同意不聽她的心。
在河邊的田野裏,在河邊的曠野裏
我和我的愛人站在壹起,我和我的愛人肩並肩站在壹起。
在我傾斜的肩膀上,在我傾斜的肩膀上。
她把雪白的手放在她柔軟白皙的手所倚靠的地方。
她囑咐我要活得輕松。她讓我珍惜生命。
當草在堰上生長時,就像堅韌的草在堰上生長壹樣。
但我年少無知,卻又如此年少無知。
現在我充滿了淚水,現在只剩下無限的淚水。
沿著基韋·喬納斯·薩利花園壹直走到莎莉花園。
我和我的愛人相遇了,我遇見了我的愛人。
她經過了基韋·喬納斯·薩利花園。她穿過莎莉花園。
雪白的小腳踩著雪白的小腳
她囑咐我要愛得輕松。她讓我溫柔地對待這份感情。
當樹葉長在樹上時,就像壹群樹葉依偎在樹上。
但我是年輕和愚蠢的,但我是如此年輕和無知。
她不會同意不聽她的心。
但我年少無知,卻又如此年少無知。
現在我充滿了淚水,現在只剩下無限的淚水。
這首歌是根據葉芝的同名詩《在莎莉花園邊上》創作的,這首詩最初被翻譯成葉芝早期的壹首詩《在柳園裏》。他早期的詩歌節奏優美,感情細膩,修辭華麗,象征意義豐富,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。
這首詩看似簡單,卻向人們揭示了人生的哲理:對待愛情和人生,人要順其自然,就像“綠葉長在枝頭”“青草長在堰上”壹樣。否則我會因為自己壹時的“愚蠢”而後悔終生。
這首詩很美,給人壹種很優雅的感覺,音樂也很棒,讓人有置身大海的感覺。
它有藍色的憂郁;綠色的清新;白色是安靜的。