當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 求翻譯突破浣溪沙李靜

求翻譯突破浣溪沙李靜

翻譯如下:

荷葉落了,清香消散,荷葉雕零,深秋的西風吹綠了水,讓人滿心憂傷。生命中的美好時光正在消逝。帶著韶光憔悴的人是不忍心看的(這淒涼的壹幕)。下著毛毛雨,夢裏塞外的風景很遠。(醒來)冰冷的抽泣聲在小樓裏回蕩。(想起壹個老朋友的往事),(她)靠在吧臺上,眼裏含著淚,懷抱著無盡的辛酸。

原詩:

香荷葉枯,西風愁綠浪。還帶著韶光* * *憔悴,醜陋不堪。

細雨夢裏雞遠,小樓吹透寒。妳恨幾滴淚,倚欄。

作者:唐李靜

詩歌欣賞

世界第壹部電影以風景為主。荷花,荷花的別稱。文字語言生動,所以作者壹上來就說“荷香賣殘綠葉。”下壹部電影的主題是抒情。第壹句,問夢怨悲。夢醒時分,雨稀稀落落,即使夢裏很美,夢裏的人也遠在邊疆(雞醬,雞腳醬,在今天的陜西省)。這裏泛指邊塞),可想而知,不可實現。

這個詞的壹些版本被命名為“秋思”,這似乎是恰當的。李廷機曾評價這首詩“字字珠璣,秋思妙不可言”。的確,它的風景充滿了思想和場景,具有很強的藝術感染力。