徐大師強調意譯,所以英詩充分發揮了英詩的特點,突出了英詩的傳統韻味,而不是過於拘泥於漢詩的格式和用詞。看了壹首又壹首的歌,感覺他的翻譯水平和英語水平真的很高,挺有啟發的。但是我對江雪的翻譯有不同的看法。原詩及其英譯如下:
那些山中沒有鳥兒飛過,那些小路中也看不到人的蹤跡。
河上的壹只小船,壹個漁夫穿著他的網蟲蛾;獨自垂釣,不怕冰雪襲擊。
從這座山到那座山,沒有鳥兒在飛翔;
從這條路到那條路,看不見壹個人。
壹個孤獨的漁夫漂浮著,
是孤舟釣雪。
個人覺得詩的最後兩句好像有問題,比如“釣魚雪”。很難理解嗎?“撈雪花?”我是這麽理解的,可能挑詞和死硬有點難吧!
我個人從事的是英文紀實寫作(如新聞、行業分析文章和報道),不是翻譯。在我看來,我認為譯文省略了中國詩歌中提到的有中國特色的“苦帽子”和“翁”。所以,下面的英文翻譯可能並不漂亮,但是增加了壹些細節:
從壹座山到另壹座山看不到鳥,
從小路到小路都是模糊的腳印。
壹艘小船橫跨在積雪的湖面上,
壹個灰胡子釣魚,在竹帽和棕櫚皮鬥篷。
如果真有磚頭飛來,我早就料到了。歡迎批評討論!
###