《假如我沒有看見太陽》——艾米莉·狄金森(US / 1830-1886)
孫,如果我不去看——原創/艾米莉·狄金森(美國/1830 -1886)
-口譯-筆譯/李世春-中國長春-2021。12.6
壹、閱讀原文/“解讀”
如果我沒有見過太陽
我對太陽視而不見,
我可以忍受陰影
忍受黑暗,但要心甘情願;
\ ' \ '但\ '點燃壹個更新的荒野\ ' 2。''4
果子是真的,道理是明白的,沒有錯:路是黑黑的,
我的荒野已經——3
它每況愈下,無邊無際,寸草不生,寸草不生,唉,壹看到寸草不生......
兩個。?原文/中文翻譯
如果我沒有見過太陽
我沒看到-這陽光是腐爛的,
我可以忍受陰影
忍受——忍受陰郁;
而是照亮壹片新的荒野
啊——漆黑壹片,卻無邊無際,空無壹物。
我的荒野造就了—
啊——天很黑,但我無邊無際,天更冷......
三。翻譯筆記/譯後感受
1'.首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考B,這是主參考c。
1.小詩的觀點不張力,富有哲理,極其豐富;雖然只有壹句話,但愛情、風景、理智都是完整的;或者發人深省的中國傳統:玄學,教唆虐待,開門偷竊,背黑鍋,疑人偷斧,固執,不分好壞,自食其果,固執己見,偏心,壹意孤行,避醫,困學,忍奸,養虎生還者,自困,...
2.參考:樹蔭(2-1);這裏的意思是:1。淺/亮/弱/昏暗的光。感官/認知/表現/結果/現實3。思考/觀點,觀察/觀察,思考,思考/觀察角度。
3.這裏的意思是:發展/變化/產生/成就/出乎意料的狀態/條件。
4.這裏的意思:只是/但是/包含,除了..........................................................................................................................................................
5.中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。
6.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。
(2)英文詩“當妳老了”翻譯成中文“妳那時很老”
什麽時候?妳老了??/24 ——作者威廉·巴特勒·葉芝(IRL?/ 1865.6.13 - 1939.1.28)
妳那時很老嗎?-原件/威廉·巴特勒·葉芝(1865 . 6 . 13-1939.5438+0.28)
——?解決方案?讀書?/翻譯-李世春-中國長春-2020。12.5
1.原版的??文字(英文)?/?解決方案?閱讀
當妳老了,頭發花白了。充滿了睡意??/23
那時候妳老了,頭發花白,整天昏昏沈沈,昏昏欲睡。
還有‘點頭?在火邊,''取下這本書,怎麽樣?/'4.''5.6
當妳在火邊打盹時,妳展開了這張長卷,
慢慢讀,然後呢?夢見什麽?溫柔的眼神??/7
妳讀得很慢,妳會夢見壹張模糊的夢壹般的臉,那是
妳的眼睛曾經,和?他們的?陰影很深;??/22
妳的眼睛裏有東西,後來妳夢到更多不真實的風景影像;
有多少人愛妳快樂優雅的時刻??/8
(是)太多人愛過妳光鮮亮麗的高光。
愛妳的。美女?用‘愛’假嗎?還是?真的嗎?/'9.''10.11
太多人愛過妳素顏或素顏的可愛美。
但是有壹個人愛過?“朝聖者”的靈魂?在妳身上??/12.13.?25
然而,有壹個人愛妳的朝聖,愛妳的人民。
喜歡悲傷嗎?妳的“改變”?臉;??/'14.''15
不高興的、經常變化的臉;
然後呢。彎腰?在發光棒旁邊??/16
而當妳在溫暖的爐火旁打盹時(突然醒來),
有點悲傷地低聲說,“愛得怎麽樣?逃亡??/'17.''18.20
妳悲傷地低聲對自己說:這段“愛情”走得真快。
然後呢。踱步?在?頭頂上的山脈??/19
太慢了,她在山裏跋涉。
把他的臉藏起來?在群星之中。??/21
而他(打了個盹)奔向星星,消失了。
2.中文翻譯?
那時候妳已經老了,頭發花白。
當時妳蜷縮在壁爐裏打了個盹。
那時,朦朦朧朧的,妳拿著壹張長卷,悠悠漾起,蕩向夢鄉;
對場景中的體積和場景中的相位有所了解嗎??
壹個接壹個,壹個接壹個,模模糊糊的稀疏,空蕩,夢幻...?
這-是他,那-是他,然後妳說:
是的,他們中有多少人-愛我,
愛我,春花,青春華容的季節,當妳說:?
是的,他們中有多少人-愛我,
濃妝淡妝的愛我總是合適的;??
是他,是他,只是他,然後妳說:
是的,只是他-寵壞了我,
寵我倔強,倔強,堅強,執著,那妳說:?
是的,只是他-寵壞了我,
用多愁善感寵溺我——壹個小作品?
當時啊!火,是火,很和諧,
那時候,妳會說:啊——這麽快,我的愛人,
我打了個盹就離開了——我奔向了星空。?
那時候,妳會說,嗯,好難啊,親愛的,
走壹步,壹座大山,這座山看著那座山的山頂?
三。翻譯??註釋/翻譯後的感受
1'.首先特別感謝:這是主要參考嗎?答?b?c?d?e
1.原主題:好像是有智慧的人在教人(和女人說話):“有愛的人生如夢壹般短暫,轉瞬即逝,所以去做吧,珍惜吧”;這首英文詩乍壹看很小,但它的文學價值和社會意義屬於跨時代、跨國界、跨種族、跨階級;它的獨創性、精巧的做工、明喻、暗喻、借代、側面、對偶、對照、排比、互文無處不在,步步為營,刻畫得惟妙惟肖;全文主旨明確,首尾相連合乎邏輯,發布與接收合乎邏輯;筆法意境空靈飄逸,略帶幽默,纏綿悱惻;整個移位邏輯嚴密,壹氣呵成準確無誤,大言不慚,語輕義重,* * *聲遠。
2.原主題:老嫗快死了,夢裏會立刻重溫舊日情欲,猛然醒悟,體會到人生是美好的,如夢短暫,稍縱即逝,真愛有限,怨念不定;無限感嘆難以割舍的過去的愛,像影子壹樣,揮之不去,像外面的山,在我懷裏揮之不去。
3.?作者葉芝壹個人用了壹年的時間,靠著畫詩,坐在火爐邊,看著東西想著人,觸摸著風景,漸漸入睡;回頭看,最有愛的那首歌站在半空,我因火而猛然驚醒,感嘆壹段有愛的人生如夢稍縱即逝,不做而惜;同時對過去的愛情無限眷戀,難以割舍,揮之不去,如影隨形,如山外之山。在詩中,老人渴望的心情是由愛愛愛特寫鏡頭後的兩個瞬間,老人自己的動作和壹段獨白來完成的。
4.《夢與夢》這首小詩最難表達和理解;對作者、譯者和讀者來說沒有主要的挑戰。
5.取下來:取路而走;例如:妳可以乘5路公共汽車到天安門;;走那條路回家,好嗎?(語境英雄“妳”的夢)
6.書:書、卷、冊、合訂本、叢書(畫)冊;此處用此詩比喻(情史/畫卷;本體是情境中主角的情感歷史)
7.看:這首詩=(風景)外貌,外貌
8.歡愉優雅的時刻:美麗的時刻(這首詩=花好月圓/春華朝陽)
9.愛情:這首詩=名詞=(外貌)可愛,漂亮,養眼。
10.false:人工的、人造的、人造的/眉毛、頭發、牙齒、五官等。(這首詩=非素顏=整容\整形)
11.true:自然的、真實的、本質的、自然的、自然的(這首詩=樸素)
12.朝聖者:壹個信徒把自己撲到地上,壹直往前走,不遠N裏,無怨無悔地奔向目的地(此詩=貶義詞)
朝聖者?靈魂:靈魂資本=特別=?心\心態\心+朝聖者=轉喻修辭;虔誠不回頭的信徒,心情、心態、精力都很好;通感類比參考:阿q的實力,書生範,公主病,大腕風格,IT風格,學究版,幼稚小孩,菩薩心腸,blx,豹子膽......
14.對不起:這首詩=使人/使人/帶來:不愉快/不愉快(不是不愉快/不愉快;詞類:使役動詞、其他動詞、非自動詞)
15 .變臉:變臉/變臉/變臉/變臉(不變臉;在這首詩裏,可以理解為“不可預知/可改變”)
發光的壁爐:壹個溫暖的壁爐/炭火架。這首詩+the=是壹個暖男的隱喻(本體是上下文中主角的記憶對象;行為語境中的主角“妳”做夢)
17.怎麽樣:這首詩不是“怎麽樣,怎麽樣……”,也不引出疑問句,而是引出肯定句和感嘆句(都是主旨/點睛之筆),取“好”之意...,如何...,太……”(句中無標點)。
18.愛情?這首詩指的是雙方對彼此的愛(愛情和親情)。
19.頭頂的群山:山巒重疊,這首詩+the=久久縈繞在我的心頭,難以釋懷。
20.逃亡?然後呢。語速:兩個動詞壹快壹慢,中間沒有標點符號,還有如何同時修飾(暗示愛情離開快,愛情離開慢,難以釋懷)
21.群星之中:西方傳統觀念之壹,死人變成星星,壹星壹魂。
22.陰影很深??:而不是涉及更多的事情
23.而且睡意全無??:朦朧,充滿睡意
24.根據原文中的兩處“;”號,只顯示“.”不,根據許多人和(然後/然後妳.....)在原著中,貫穿全文,到詩的開頭和結尾,逐漸賦予力量,突出和升華主題,那麽,詩的題目是什麽呢?什麽時候?妳是老翻譯:“?那時候妳老了”是合適的,更符合原著的潛臺詞——給讀者更廣闊的認知空間。"
25.在第二段?但是呢?作用不可小覷,表現為它前後兩條線相互交織,相互之間的對比工整、清晰、合理,堪稱文中修辭精妙的壹幕:在人生的同壹時期,前者(1.2)垂涎其外,長處、優點;而後者(3.4。兩行)包含了它的內在、缺點和不足;因此,應該翻譯什麽?但是,當妳落筆時,很容易變得似是而非,希望有意義和形式化,並忽略它。但是呢?詞義的天職(用於後半句,表示轉折和對比)容易隨意信筆,含糊不清,或者忽視翻譯。
26.中外翻譯,說到底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。
27.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。