當我經過南方的地方時
我走過江南。
等待時間的蓮花般的臉開花又雕謝
季節裏的樣子,就像荷花的開與落。
沒有春風
東風不來。
《三月的柳絮》不願與之同行(此處“與”借用了著名作品《飄》)。
三月的柳絮不會飛
妳的心是壹座小而荒涼的城堡
妳的心就像壹座小小的孤城。
就像夜幕降臨時石板鋪就的街道
就像壹條面朝黑夜的青石街。
沒有腳步
聲音是無聲的
三月的帷幕不會拉開
三月的春天並沒有顯露出來。
妳的心是壹扇緊閉的小窗
妳的地心是壹扇緊閉的小窗。
我馬蹄的滴答聲是壹個美麗的錯誤
我的達達馬蹄鐵是壹個美麗的錯誤。
我不會回來的
我不是海歸。
但是錯誤的過去了
是壹個路人
註:大部分英文詩每兩句就有壹個押韻,但有些詩真的不可能押對。有幾個意譯需要說明壹下:“江南”翻譯成南方,妳也可以直接音譯成江南;“東風”直譯為春風;“城市”的字面意思是城堡。雖然第壹反應是城市,但封閉的城堡似乎更好。也可以學英文版的《堡壘》,但是改了就破韻了。最後“還民”和“路過”的句子都比原著做了相應的引申,壹是押韻,二是平衡句子長度。
我的水平不高,比大師好不了多少。我是否采納取決於妳的個人喜好。