當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《木蘭花碎》和《哥譚》譯本賞析

《木蘭花碎》和《哥譚》譯本賞析

減去白玉蘭二字,葛覃收斂【宋】歐陽修收斂。風繚繞,雕梁畫棟暗。柔和清澈。壹百顆珍珠穿在第壹根線上。櫻唇玉牙。天上仙音,心中事。呆在雲裏。滿心狂喜半醉。

作家翻譯與註釋翻譯演唱時,演唱者動作從容優雅。她的歌聲有時響亮而持久;時而柔美圓潤,像百珠纏綿。歌手的嘴唇像櫻桃,她的牙齒像白玉。她美麗的聲音和天空中的雲彩發出的仙女般的聲音停止了,宴會上的所有人都被迷住了。

唐·屈,後用作詞牌名,又名敏蘭。這句話寫的是女人唱歌時的動作。Tán:邊拍檀香板邊唱歌。梅:把衣服袖子卷起來。《環抱空》句:渲染女歌清朗悠長,余音繞梁的特點。說出以下兩個代碼。貝伊珍珠:十顆或五百顆珠子組成壹顆珍珠。櫻桃唇玉齒:唇如櫻桃,齒如白玉,形容美人的唇齒之美。呆在雲裏:這是比喻女子唱功高,唱功美。狂喜:因歌唱而陶醉。

創作背景