當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 重溫經典:觸及靈魂的詩4

重溫經典:觸及靈魂的詩4

威廉·莎士比亞(W.WilliamShakespeare,1564-1616)是歐洲文藝復興時期最重要的作家,傑出的戲劇家和詩人,世界戲劇史上的領軍人物。他在歐洲文學史上占有特殊的地位,被譽為“人類文學奧林匹克山上的宙斯”。戲劇史上四大悲劇作家之壹。他為人類留下了豐富而珍貴的文學遺產,包括37部戲劇,2部敘事長詩,154首十四行詩。

莎士比亞是英國十四行詩的代表人物。他的詩打破了原有詩風的常規,別具壹格,被稱為“莎士比亞風格”。十四行詩被譽為“愛情聖經”,主要吟誦纏綿悱惻的愛情,在莎士比亞作品中占有重要地位。和他的劇作壹樣,是世界文學寶庫中永恒的愛情。在這裏,愛情的魔力在詩人瑰麗的想象中發酵。他時而高興,時而悲傷,時而嫉妒,時而歡快,時而深思,時而失望。詩人的感情凝聚在歌唱、吟誦、抨擊壹系列事物中。詩人通過贊美友誼和愛情,提出了他所倡導的人生最高原則:真善美,以及三者的結合。並向世人宣告,他將永遠贊美真善美,永遠贊美這三者的結合!

《莎士比亞十四行集》是莎士比亞於2008年由中國對外翻譯出版公司出版的壹本書。這本書主要分為兩部分。第壹部分是作者寫給他的好朋友,壹個年輕貴族的故事。第二部是作者獻給壹位黑人女士的故事,主要描寫愛情。這本書寫於1590和1598之間。他的詩歌結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。

這本詩集分為兩部分。第壹部分是獻給壹位年輕貴族的第126首詩。詩人的詩熱情地贊美了這位朋友的美麗和他們的友誼。第二部是127歌到最後,獻給壹位“黑暗女士”,描寫愛情。

十四行詩是壹種源於意大利民間的抒情短詩,盛行於文藝復興初期的歐洲。它的結構很嚴謹,分為上下兩部分,上半部分八行,下半部分六行,每壹行十壹個音節。押韻安排是ABBA ABBA,CDCDDED。莎士比亞十四行詩的結構更嚴謹。他把十四行分成兩部分,第壹部分是三個四行,第二部分是兩行,每行十個音節,押韻是ABAB,CDCD,EFEF,GG。這種形式後來被稱為“莎士比亞式”或“伊麗莎白式”。對於壹個詩人來說,壹首詩的結構越嚴謹,表達感情就越困難,而莎士比亞的十四行詩是奔放的,自由的。正如他的戲劇天馬行空,他的詩歌語言富有想象力,充滿情感。

1609年,莎士比亞出版了《十四行集》,這是他最後壹部非戲劇作品。學者們無法確認154首十四行詩中每壹首的完成時間,但有證據表明,莎士比亞在整個創作生涯中,都是為壹個私人讀者寫這些十四行詩的。此前,1599出版的《熱情的朝聖者》中出現了兩首未經授權的十四行詩。英國作家弗朗西斯·米爾斯曾在1598中提到“密友間流傳的甜蜜十四行詩”。少數分析人士認為,已出版的作品集是基於莎士比亞的有意安排。

似乎他策劃了兩個相反的系列:壹個是關於壹個皮膚黝黑的已婚女人無法抑制的欲望;另壹個是關於壹個白人青年的純愛。目前還不清楚這些人物代表的是真人還是詩中的“我”代表的是莎士比亞本人,盡管英國詩人威廉·華茲華斯認為這些十四行詩中“莎士比亞敞開了心扉”。1609的版本是獻給壹位“W.H .先生”的,獻詞稱他為這些詩的“唯壹的begetter”。這篇獻詞是莎士比亞自己寫的,還是出版商托馬斯·索普添加的,仍然是個謎。索普名字的首字母出現在獻辭頁的末尾。盡管有大量的學術研究,誰是W.H .先生仍然不得而知,甚至不清楚莎士比亞是否授權出版這本書。評論家稱贊十四行詩深刻地反映了愛情、性、生殖、死亡和時間的本質。

十四行詩。116是莎士比亞十四行詩中的佼佼者,被譽為“英語詩歌寶庫中最耀眼的珍珠”之壹。但如果有眼尖的讀者仔細閱讀,就會發現這首詩的最後壹行令人費解,甚至莫名其妙,也不知道為什麽。全詩如下:

我永遠不會承認兩顆心的結合。

會有任何障礙;愛不是愛,

如果妳壹看到有人變了就轉舵,

或者看到別人轉身就走。

哦,從來沒有!愛是永恒的塔燈,

它專註地看著風暴,但無動於衷;

愛是另壹顆星星,指引著迷失的小船。

妳可以衡量它有多高,但它的價值是無限的。

愛情不受時間影響,即使很美好。

而潔白的牙齒必然會遭受時間之手;

愛情不會隨著瞬間的變化而改變,

它巍然屹立,直到盡頭。

如果我的話是錯的,並被證明是不正確的,

就算我沒寫詩,也沒人愛。

(讓我不要真心實意的婚姻

Admitimpediments。愛不是愛

當它發現改變時,

或與去除劑結合以去除:

o沒有;這是壹個永遠不變的標記,

它看著暴風雨,從不動搖;

它是每只流浪的狗的星星,

誰的價值是未知的,雖然他的高度。

愛情不是時間的傻瓜,雖然紅潤的嘴唇和臉頰

在他彎曲的鐮刀的羅盤裏;

愛情不會因短暫的時光而改變,

但即使到了毀滅的邊緣也要堅持到底。

如果這是壹個錯誤,我被證明,

從來沒有人寫過,也沒有人愛過。)

在這首詩中,詩人對比了兩種愛情。壹種愛是“如果壹看到別人變就轉舵,或者壹看到別人轉就走。”詩人反駁這種愛:“O不”;然後詩人給出了自己對愛情的理解和認識,或者定義:

“愛是壹盞永恒的塔燈...

愛是另壹顆星星,指引著迷失的小船...

它巍然屹立,直到盡頭。"

結尾的最後兩行:

“如果我說錯了什麽,結果證明是不正確的,

就算我沒寫詩,也沒人愛。"

問題出在這最後壹行:

詩人在他的詩中給出了自己對愛情的理解。如果他錯了,他收回自己的話(“就算我沒寫詩”),這無可厚非;令人不解的是:他怎麽能說別人沒愛過呢?還是世界不曾愛過(詩中的“人”也可以解釋為“人”和“世界”)?他自己的錯誤只能說明他沒有愛過,和別人有沒有愛過他有什麽關系?詩人怎麽能在這裏用自己的偏愛覆蓋整個人類呢?

這就令人費解了:文理不通,或者邏輯有問題。

對比原文:“我從來沒有寫過,也沒有人愛過。”

從表面上看,翻譯成“即使我沒寫詩,也沒人愛”是正確的。句中的“nor”是“and”,是古體,與否定詞連用;但這在莎士比亞的十四行詩和戲劇中並不少見:

十四行詩

5:“美麗的效果和美麗都消失了,/也沒有它,也沒有記憶

那是什麽?"

十四行詩

134:“但妳不會,他也不會自由,/因為妳貪婪,

他很善良。"

辛白林:“沒有驅魔人會傷害妳!/也沒有巫術魅力妳!”

暴風雨:“這不是凡人的事,也不是大地欠下的聲音。”

應該說這是沒有問題的。有什麽問題?

縱觀這首詩現有的中文譯本,可以說最後壹行的翻譯大致如此:

楊希齡翻譯:“(如果有人向我證明我錯了,)那我就不寫了,世界上沒有人愛過。”

曹明倫譯:“(如果有人證明我是異端),那我就沒寫過詩,也沒人愛過。”

顧譯:“(如果有人能證明我太過分了,)那就算我沒寫過詩,世人也沒愛過。”

梁譯:“(如果我這樣說不對,後來證明不對),即使我沒有寫詩,也沒有人真的愛它。”

屠岸翻譯:“(如果我真的錯了,我不敢相信),就算不是我寫的,愛情也從來沒有存在過。”

馬海澱翻譯:“(如果這些話被證明是錯的,)即使我從來沒有寫下來,也沒有人愛。”

…………

但是我們之前說過,這樣的翻譯不符合邏輯,也不藝術。莎士比亞在這裏犯錯了嗎...會不會是我們的解釋有問題...

如果這是壹個錯誤,我被證明,

我從未寫過,也沒有人愛過。

.....如果詩人的話是錯的,那自然是說他沒有真正愛過,而不是說別人沒有愛過:應該是“我沒有愛過任何人”,而不是“沒有人愛過”...哦,我明白了!為什麽這首詩不能解讀為:不曾愛過任何男人?也就是flip?-絕對的!

我們知道,詩歌(人)有它自己的特權,即在詩歌創作中,詩人出於表達情感的需要或詩歌節奏的考慮,故意偏離或違背常規、傳統的語法。這就是所謂的“詩意的許可”。

其實回頭看看這首詩的原文,會發現裏面充滿了“反常”,尤其是倒裝句。開頭是壹個例子:

"讓我不要承認心靈的結合有障礙……"

正常的語序應該是:“讓我不承認對真正心靈的婚姻的印象……”

接下來:“它變化時哪些交流發電機發現……”,介詞賓語,正常語序是:“它發現變化時哪些交流發電機”;下圖:“愛的”

不是時間的傻瓜,雖然玫瑰色的嘴唇和臉頰/在他彎曲的鐮刀的範圍內

來”,第二句也是介詞賓語,正常語序是:“來在他彎鐮刀的之內。

指南針“……”

所以,如果最後壹句是倒裝句,完全正常;這裏只是省略了主語——顯然主語是“我”。這壹點應該是毋庸置疑的,尤其是說到上壹行,構成了壹副對聯:

“如果這是錯誤的,在我身上證明,

從來沒有人寫過,也沒有人愛過。"

這兩行在結構上非常相似:(1)都包含兩個並列分句;(2)第二分句使用倒裝,所有動詞都放在句末;(3)省略了第二分句的主語。

可以看出最後壹句解釋為:我從來沒有愛過任何男人,應該說是符合邏輯的。

眾所周知,莎士比亞的十四行詩結尾特別巧妙,精雕細琢,別出心裁。這首詩可見壹斑。

也許有人會問:為什麽最後壹句要倒過來?

我們前面說過,這屬於“詩化異常”,專指押韻。我們知道,莎士比亞的十四行詩有自己獨特的押韻形式,即ababccdcd efefgg,後兩行相互聯系形成對仗。在這首詩中,“lov'd”被放在了行尾,以便與向上的“prov'd”相協調,成為對仗。當然,他們賭的不是完美押韻,而是眼韻。其實這首詩還有壹處用了眼韻,即第二、四行:

承認吧,愛不是愛……

還是?使用拆卸工具進行拆卸。

——“愛”和“移”押韻。

此外,通過研究莎士比亞的十四行詩,我們會在這裏發現幾個類似的例子:

十四行詩70

…………

所以妳是好的,誹謗只會贊成

時間越長,價值越大;

對於罪惡,最甜蜜的蓓蕾愛著,

然後呢。妳呈現了壹個純潔無瑕的質數。?

…………

這裏,為了與第壹行末尾的“approve”保持壹致,第三行還把“love”的“介詞賓語”放在了句末(正常語序是“for can vice doth love the”)。

最甜的芽”);兩者也構成了眼韻。

十四行詩72

哦,唯恐世界要妳背誦

我身上有什麽優點,值得妳去愛

在我死後,親愛的,請完全忘記我,

妳在我心中證明不了什麽。?

…………

這裏為了和第二行末尾的“愛”保持壹致,第四行也是介詞賓語,“證明”放在行末;而且,同樣是“愛”和“證明”兩個字,也構成了眼韻。

…………

綜上所述,筆者認為莎士比亞十四行詩116最後壹句,要想文理通順,邏輯清晰,應該解釋為“我從不”。

令狀,也不曾愛過壹個男人”(即使我沒有寫過壹首詩,我也沒有真正愛過)。

這樣,就理順了。

長按贊碼,謝謝大家的鼓勵和支持!