當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 論詩歌英譯的特點

論詩歌英譯的特點

從功能語法角度分析絕句英譯的特點

盛宴

(中山大學外國語學院,2001級研究生院,廣州510275)

摘要:絕句是中國古代詩歌的凝練表達。在絕句的英譯過程中,由於中英詩歌不同的文本特征,原詩和譯詩之間會不同程度地存在著詩意上的差異。本文將原文和譯文視為不同的語篇,分別從語篇指稱、語篇方向性和概念功能三個角度進行分析。通過對比,得出絕句的語篇特征:①絕句中經常使用省略,用讀者聯想來連接詩歌。②絕句的文本方向性比其英譯本更模糊。(3)絕句以簡潔明了的詩句表達復雜的概念功能。

關鍵詞:回指,方向性,概念功能

摘要:七言詩是中國古代詩歌最緊湊的形式。在將這些詩歌翻譯成英語的過程中,由於不同的文本特征,原詩的意義會在壹定程度上喪失。本文著重探討七言詩的語篇特征,並從三個方面進行分析:①指稱;②語篇定位;③體驗元功能,並得出以下結論:①七言詩不同於英語語篇,通常使用省略,讀者通過想象來理解詩歌的意義。②中文文本的文本取向不同於英文文本。③七言詩以簡潔的文本表達復雜的元功能。

關鍵詞:指稱,文本導向,體驗元功能

詩歌是語言高度濃縮、形神兼備的藝術。中國的絕句是詩歌藝術中最具凝聚力的表達方式。絕句詞匯量大,內涵豐富,藝術風格多樣。許多文章從詩歌翻譯的角度評論了中國詩歌的英譯。本文從功能語法的角度將中國古詩及其不同譯本視為不同的文本,從而找出原詩與譯本的異同,從語言學的角度對其進行定量分析,並對絕句的語篇特征進行粗略的探討。

下面是對壹首著名唐詩的兩個英譯本的分析。

“望廬山瀑布”是盛唐七大奇觀,也是中國絕句的巔峰之作。他的翻譯有許多版本。作者選擇了許淵沖的譯本以及王守義和約翰·諾瓦爾的合訂本進行分析。

《望廬山瀑布》是壹首28字的詩,用簡潔的文字表達了廬山香爐峰的頂天立地,雲海的彌漫,瀑布的動態和氣勢。從語篇銜接的角度,作者認為在原詩中,李白通過有意聯想將全詩融為壹體。絕句中使用的詞詞類簡單,可分為四類:

名詞:太陽、香爐、紫煙、瀑布、四川、飛流、三千尺、銀河、九天。

動詞:發光,活,看,掛,掉,懷疑,是,掉。

副詞:要、知

形容詞:前

從共指的角度來看。詞匯銜接是指重復、同義、轉喻、上下義、互補、整體和部分之間的關系,從而使語篇連貫。(黃國文1988)詞匯銜接可以分為兩類:復現和共現。原絕句中用來指瀑布的詞是:瀑布——飛流——銀河,正壹步步從現實向虛無推進。從詩歌的意境來說,“瀑布”是寫實的描寫,“飛流”是對瀑布的動態描寫,“飛動”突出了瀑布下落的速度。“銀河”是虛構的寫法,“疑是銀河落九天”指的是實際瀑布為銀河,氣勢磅礴,與群星交織。通過類似文字的推廣,把瀑布的形狀描述的惟妙惟肖。

描述瀑布的動詞也可以形成壹個相互對比的詞匯鏈:懸掛-下落-下落。這三個字中,“行”是靜態的,“下”和“羅”都是動態的。這三個詞都在同壹詞匯平面上。絕句中雖然沒有明顯的詞語來表達文本的銜接,但這兩個詞起到了內在的連接作用,使讀者有了內在的、清晰的邏輯關系,可以幫助讀者更好地理解詩的含義。這首詩的兩個版本如下:

翻譯1:

廬山大瀑布

陽光照耀的香爐峰吐出壹圈雲,

就像壹條倒轉的溪流,瀑布的聲音很大,

它的激流從三千英尺高的地方沖下來

仿佛銀色的河流從銀色的河流中落下(許淵沖)

翻譯2:

看廬山瀑布

紫色的煙從山頂升起

我看到遠處的山谷在我面前延伸

整個瀑布懸掛在那裏

急流從1000英尺高處落下

直下到谷底

我想那壹定是銀河系

從天堂灑向大地(王守義,約翰·諾瓦爾)

在描述瀑布的名詞鏈中,譯名1用代詞it來表示瀑布,用其本地詞torrent來復現單詞。在中國詩歌中,“瀑布”、“飛流”、“銀河”都在同壹個詞匯層面上。在王廬山瀑布中,它們有著相同的語義內涵,即迅捷、壯美。徐的翻譯采用了兩種銜接手段:①銜接手段的運用;②“激流”翻譯成torrent。雖然和瀑布、白內障不在壹個語義層面上,但torrent是瀑布、白內障的土語。地方詞語的運用使全詩連貫,給人壹種具體而現實的感覺。願詩通過“紫煙”、“遠觀”、“墜九天”突出廬山的高與險。翻譯詩歌中的詞匯銜接是censerpeak-high-azure sky,它從想象的寫作轉變為真實的寫作。絕句中最後壹句是“疑是”,表達了作者對瀑布宏大景象的贊美,而仿佛丟棄了它的神韻,只留下表面的“意象”,沒有內心的“嘆息”。

然而,從語篇銜接的角度來看,徐的譯文與原詩並無太大的差異。原詩是通過詞語的深層語義聯系起來的,而譯詩除了增加了語言鏈的長度外,在信息方面與原文基本壹致。通過列舉描述瀑布的詞匯鏈,我們可以看到,在英語中,詩歌之間的對應大多是由文字來完成的。

由於交際功能、使用範圍、文體等方面的差異,語篇的組織結構也是多樣的,語篇的結構可以以時間或空間等詞語為基礎。(黃國文1988)在王守義和約翰·諾瓦爾的合譯版本中,譯者使用了大量的介詞短語來表達時間和空間的轉換關系。

從山頂-在陽光下-到谷底-到地面-從天上,這些介詞短語的意義隱藏在漢語單詞"生"、"行"和"落"中。這種翻譯充分體現了英語語篇的銜接特征。在這種翻譯中,隱藏的敘述者以第壹人稱的形式跳出來與讀者直接交流。省略是漢語中常見的銜接手段。省略是指文本中某個成分的省略。它是壹種避免重復、突出新信息、使文本上下緊湊的語法手段。在《望廬山瀑布》絕句中,作者省略了第壹人稱“我”,直接驚呼:“疑是銀河落九天”。“我”與上下文關系不大,所以省略了句首的“我”,但不會引起讀者誤解。我沒有出現在徐的譯文中,但我在王和約翰的譯詩中是不可或缺的,否則句子將是不完整的。在這個翻譯中,I是不可或缺的銜接手段。而且譯文的句子長度發生了變化,冗余度遠大於原文,因為它以解釋的方式註釋了原詩中所有的空洞隱喻。

詩歌是思維表達的最高形式,其語言水平是文學中最高的。壹般來說,在文學作品中,小說的指向性比詩歌更明確,但這並不意味著詩歌沒有指向性,因為只要是文本,都有壹定的指向性。詩歌也不例外。詩歌是詩人向讀者表達情感、傳遞信息的手段,也是有方向性的。文本的方向性主要表現在以下幾個方面:①時間(time)②地點(place)③事實性(event)④參與者關系。方向性的基本目的是向讀者傳達文本的基本信息。原詩中文字的方向性如下:太陽在正午;地點(香爐→廬山);活動(俯瞰瀑布);英語詩歌的參與者(省略I)更具方向性:

徐翻譯:時間:陽光(沒有時間)

地點:陽光譴責

教員:廬山瀑布

參與者:(省略號)

翻譯王和約翰:時間:沒有時間(在陽光下)

地點:(山峰)

教員:(看著廬山陷落)

參與者:(壹)

許的譯文是許淵沖翻譯的。由於相同的文化背景和深厚的古詩詞功底,徐的翻譯保持了漢詩絕句的歧義性。王和約翰的翻譯比徐的詩更有指向性,也遠強於中國原詩。很多英文詩的特點就是方向性不明確,比如威廉姆斯的《紅色手推車》,Ezrapound的《地鐵》。然而,中國詩歌的英譯本遠比這些英文原詩更有方向性。詩歌的語言具有很強的文學凝聚力,讀者需要依靠聯想來猜測其方向性。在漢詩英譯的過程中指向性變得清晰,而詩歌則隨著指向性的增強而逐漸減弱。由於譯者對事物的指涉能力、想象力的強弱以及學習教育水平的差異,譯詩與原詩的壹致性也有大有小。

最後,從功能語法的概念功能出發,對原詩和譯文進行了分析:

王與約翰的合譯:

⒈紫色的煙從山頂升起(物質過程)

⒉峰在陽光下看起來像壹個燃燒爐(相關過程)

⒊在遠處,我看到山谷在我面前延伸(行為關系和物質過程)

⒋整個瀑布掛在那裏(物質過程)

⒌激流下降到那裏壹千英尺(物質過程)

⒍直下到谷底(沒有過程)

⒎我想壹定是銀河(心理過程和關系過程)

⒏從天而降(物質過程)

徐翻譯:

⒈香爐峰吐花圈(材料加工)

⒉就像壹條倒轉的溪流,瀑布發出響亮的聲音(物質過程)

⒊它的激流從三千英尺高的地方沖下來(物質過程)

⒋仿佛銀色的河流從蔚藍的天空落下(素材)

韓禮德的概念功能是指人們在現實世界(包括內心世界)中的經歷的表達,換句話說,它反映了客觀世界和主觀世界中發生的事情,涉及的人和事,以及與之相關的時間、地點和其他因素。(胡壯麟,朱永生1989)

原詩共有八個過程,其中物質過程占了五個(發光、出生、懸掛、墜落),關系過程1(是),感覺過程1(懷疑),行為過程1(見)。徐的翻譯只有四個物質過程,而合譯有九個,包括五個物質過程,兩個關系過程,65,438+0個感覺過程和65,438+0個行為過程。從物質過程的數量可以看出,原詩《望廬山瀑布》有28個字,著重描寫廬山的奇峰和瀑布的雄偉之美,力圖描繪瀑布的動態之美,同時通過兩個感官過程將作者的贊嘆表達得淋漓盡致,使人有身臨廬山的真實感受。徐的譯文在篇幅上保持了原詩絕句的特點,但由於英語本身的特點,無法在同等程度上表達原詩的豐富內涵。四個物質過程只是客觀地描述了景物。因為缺少了感官過程,少了身臨其境的魅力。另壹方面,王和約翰的合譯在很大程度上保留了原文的各種過程,在數量和比例上與原文大致相同。

筆者從文本指稱、指向性和概念功能三個方面對《望廬山瀑布》進行分析,認為英譯本在文本長度上較為繁瑣,但明確了文本的指向性,化虛為實,力圖完成文本中的指稱關系,再現絕句的意境。然而,由於漢語和英語的固有特點,詩歌在絕句的英譯中不同程度地流失了。通過比較,得出絕句的語篇特征是:1。絕句的文本方向性非常明確。4.絕句用簡單明了的語言表達復雜的概念功能。了解絕句的特點,有助於我們在翻譯時結合漢詩的文本特點,更準確地表達原詩的詩意,再現原詩的意境。

參考書目:

⒈Brown吉莉安。& amp耶魯大學喬治。話語分析。倫敦:劍橋大學出版社,1983。

傑夫,⒉·湯普森。介紹功能語法。北京:外語教學與研究出版社,2000年。

[13]黃國文,話語分析概述。湖南教育出版社,1988。

4.胡壯麟,朱永生,張德祿,《系統功能語法導論》。湖南教育出版社,1989。

5.許淵沖,翻譯的藝術。中國外文出版社,1984。

[6]王守義,約翰·諾瓦爾,英譯唐宋詩詞。黑龍江人民出版社,1989。

許淵沖,唐宋詩詞三百首。北京大學出版社,1996。

⒏劉忠德,文學翻譯十講。中國外文翻譯出版公司,1995。