我壹直讀泰戈爾的英文和中文詩。看了翻譯,總在想他的原詩是怎麽寫的,壹定要找出來細細品味。這首詩這幾天反復在我耳邊回響,仿佛在訴說著什麽,又在提醒著什麽。平靜的心壹次次被攪亂,真的有點無事生非。優美的詩歌,既可以描繪美麗的風景,也可以表達喜悅,但更多的時候,傳遞的是淡淡的憂傷,就像“但我已飛過。”這種淡淡的憂傷,其實透露著壹種堅韌和壹絲美好。好吧,就這麽多!我們來討論壹下這首詩的出處。很多人以為這首詩出自《鳥集》,其實不然。
更準確的翻譯應該是-
“天空中沒有留下翅膀的痕跡,但我已經飛過。”
事實上,它不是指鳥,而是指螢火蟲。
原文出自泰戈爾的螢火集《飛火》。
原句是
我沒有在空中留下翅膀的痕跡,
但是我很高興我已經飛過了。如果覺得不錯,請采納!