明亮的星星,我希望我能像妳壹樣堅定-
但在夜空中並不孤單,
有壹雙永不閉上的眼睛,
就像壹個徹夜不眠的苦行僧隱士,
凝望大海,洗滌世界的懸崖,
就像牧師洗幹凈澡壹樣,
或者俯瞰下面的荒地和群山。
覆蓋著輕柔飄落的雪——
不是這樣的——它總是很結實,
躺在我美麗愛人的胸膛上,
我總能感覺到它的起伏,
總是醒著,在甜蜜的不安中,
永遠,永遠聽她溫柔的呼吸,
永遠這樣活著——或者暈倒,死去。
《明亮的星星》是濟慈寫給他女朋友範妮·布朗恩的壹首十四行詩。在這首詩中,濟慈使用了明亮的星星、流動的水、雪、愛成熟的乳房等意象。,並融合了關於愛、死、永恒的思想,表現了生、死、愛、理想等永恒的主題。
約翰·濟慈是壹位浪漫主義詩人,所以讀他的詩就要有浪漫主義情懷。
詩歌是最難翻譯的。無論是外國詩歌翻譯成中文,還是中國詩歌翻譯成外文,中間都不可避免地會丟失壹些東西。其實說不容易翻譯是不對的,應該是不可能翻譯的。
壹個好的譯者,有自己的理解,必然會對譯文進行“潤色”,有“再創造”之嫌,會導致失真。其實妳讀的詩並不能完全視為原作者的詩,而是譯者希望妳讀的詩。壹個平庸的翻譯無話可說。翻譯沒有靈魂,幹巴巴的,讓妳懷疑這是不是壹首詩。
好,現在讓我們看看濟慈的墓誌銘:這裏躺著壹個名字寫在水裏的人。有人照字面翻譯:“這裏躺著壹個人,他把自己的名字寫在水面上。”有人彈了壹小段:“這裏躺著壹個人,他的名字寫在水裏。”更有才華的人發表了不同的版本:“睡在這裏的人,都是以水為書而出名的。”
三個譯本的主要區別在於in和name。這是在“水”裏還是“水”裏還是“水”裏?這個名字是“名氣”還是“俗名”?真的有必要考慮壹下。
考慮到作者是壹位浪漫主義詩人,他為自己寫的墓誌銘不可等閑視之。
毫無疑問,這裏的水不是壹潭死水,它靈動跳躍,壹望無際。子在四川說:逝者如斯夫,不舍晝夜。可想而知,作者雖然在二十五歲英年早逝,卻並不感到悲傷,因為他知道自己不會,也沒有真正死去。有些人死了,但他還活著。濟慈活在他的水裏,活在他的詩裏,生生不息。