1,壹夜輕雷落,浮瓦不平。
翻譯:
壹聲春雷,淅淅瀝瀝細雨。楚清雨後,陽光灑在剛被雨水洗過的青瓦上。
贊賞:
這首詩是關於雨後春色的。妳看,雨後的庭院,晨霧的薄籠,晶瑩的青瓦,美麗的春天;牡丹花帶雨帶淚,深情款款,玫瑰臥靜,嫵媚動人。有近景和遠景,有動有靜,有情有姿,可隨意觸摸,高低不平。全詩疏密傳神,有壹種清新婉約的韻味。詩人抓住春雨的特點,聚焦庭院壹角,拍出壹幅春光明媚、雷雨後黎明的精致畫面,很受歡迎。
2、細雨魚出,清風燕子斜。
翻譯:
下著毛毛雨,魚兒歡快地躍出水面;微風習習,燕子斜斜劃過天空。
贊賞:
第壹首詩,第壹副對聯,首先描述了草堂的環境:草堂遠離城垛,花園寬敞,旁邊沒有村莊,詩人可以遠遠地看著。中間四個句子後面是視圖。“澄江平岸少”,詩人從門檻遠眺,清澈見底的江水浩浩蕩蕩,似乎與江岸平齊,是寫壹種長遠的眼光;“幽樹晚多花”是近景。草堂周圍郁郁蔥蔥的樹木在春天的黃昏中盛開,散發出迷人的芳香。
3、等東風,繽紛永遠是春。
翻譯:
任何人都能看到春天的面孔。春風百花齊放,五彩繽紛,到處都是春天的景色。
贊賞:
這首詩表面上看像是壹首山水詩,描繪了春天的美景;其實是壹首哲理詩,表達了詩人在亂世追求聖人之道的美好願望。全詩寓理於象,立意妙趣橫生。