1.與語義翻譯相比,交際翻譯註重源語在源語中的功能而不是語言形式和內容,並在翻譯時試圖在目的語文化中再現這種功能。
此外,交際翻譯理論重視目的語讀者,他們不希望在理解目的語的過程中遇到障礙,而是期望將外語和文化等效地轉化為自己的母語文化。因此,交際翻譯可以重組句法,使用更多的常用搭配和詞匯。使譯文通順地道,簡潔易懂。
2.與語義翻譯相比,交際翻譯更註重效果而不是內容,使用常見的詞語,很少產生尷尬和晦澀的句子。因此。交際翻譯更流暢、簡單、清晰、直接,更符合目的語習慣。
3.盡管交際翻譯理論是以讀者為中心的,但僅僅為了讀者的意願而脫離源文本是不可取的,更不要說稱之為交際翻譯了。交際翻譯的關鍵在於傳達信息,使讀者思考、感受和行動,為某壹類讀者量身定制語言,發揮傳達信息和產生效果的功能。
語義翻譯和交際翻譯是紐馬克翻譯理論的兩個基本策略。語義翻譯法具有絕對意義,而交際翻譯法具有相對意義。交際翻譯法結合了歸化、意譯和地道翻譯的優點。