當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 電影《功夫》裏,我問妳能有多少悲傷,就像壹條向東流的河。

電影《功夫》裏,我問妳能有多少悲傷,就像壹條向東流的河。

普通罌粟/虞美人/罌粟

李煜

春花秋月是什麽時候?妳對過去了解多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明。

雕花柵欄和玉磚應該還存在,但朱妍改變了它們。妳能有多少悲傷?只是壹股向東流的泉水。

從李煜的話中,不難看出這位風流皇帝是多麽有才華,多麽聰明,卻又無可奈何,詭詐。這位只羨慕“壹壺酒,壹竿子,萬頃浪中得自由”的浪漫天才,生於帝王之家,卻身處國家危機和苦難的末世,面對樓閣的倒塌和山河的流失,只能抱怨自己的無奈和擔憂。也許是天意吧,為國家富裕光榮,卻也承受著亡國的悲哀和痛苦。這種特殊的經歷,實際上造就了李煜在詞上的成就,可謂“國家不幸,詩人幸”。

李煜詞以亡國為界可分為兩個階段:亡國前,有生動的悲歡離合;亡國之後,字字血淚。無論是花前月下的浪漫,還是思念故國的傷感,都蘊含著真摯的感情,真情實感,天然雕琢,宛如清水芙蓉,讓人心醉。所謂“春花秋月何時了”,所謂“冷雨來了無奈風來晚了”,所謂“流水落花春去,盡在人間”,仿佛只是壹句話的事,但如果沒有亡國之痛和皮肉之痛,怎麽會如此纏綿和無奈!筆裏真情流露多,字裏行間都是血淚。李玉配得上。

這首《於美人》是李煜的代表作,據說也是他的絕句。名句“能有幾多愁,恰似壹江春水向東流”,生動地將人生的悲哀寫到了極致,千百年來廣為流傳。全詞問答;從問天、問人、問己,通過悲傷中激烈的語氣和曲折的藝術結構,將憂郁的思想貫穿始終,形成了令人耳目壹新的審美效果。

“春花秋月是什麽時候?妳對過去了解多少?”春花秋月,美景,誰不憐惜,何必問蒼天“何時”?誰能理解詩人此時心中的悲傷:原本珠光寶氣,玉容環繞的江南君主,變成了壹個唱長歌就哭的囚徒。眼前的花還是以前的花,但是過去的已經壹去不復返了。風景越美,越傷他的心!回想起來,他曾經整天沈迷於金錢和放蕩。亡國之君除了滿心的哀痛,心中也有壹絲遺憾,於是由衷地痛恨“妳對過去了解多少?”

“往事只悲”,但真的是“不在時更易見”。為了避免徒增悲傷,還是“不要獨倚籬笆”吧!但昨夜東風復起,明月之下,我獨自登上了寂寞的“小樓”,引發了多少對故國的懷念,多少的傷感和悲哀?“妳”這個字說明這種情況讓他無數次夜不能寐。正是“剪不斷,理還亂,離愁別緒,心中別有滋味!”想停就停不下來!擔心!擔心!擔心!

試想“雕玉柵欄”應該還算輝煌,但當年的“朱妍”卻無處可尋。“四十年家國,三千裏山河”頓時飄然而去,卻不再是夢!在這“在”和“變”之間,做了多少事和事,怎麽能不“先哭”呢?

亡國之念,喪國之悲,亡國之恨,是千古唯壹的憂患。這沈甸甸的悲傷,像無邊的泉水,帶著仇恨翻滾,日夜吞咽。“問妳能操心多少,猶如壹江春水向東流”,這種發自內心的痛苦和熾熱的感情,如泣如訴,讓人心碎。“可以說是人用血寫的”(王國維)。以水言愁,前有古人,後有來者,但意境上沒有人能超越李煜。白居易的《欲知多少高於堆》,劉禹錫的《無限水似愁》都有點直白,缺少壹些白日做夢的空間;但秦觀“春江淚流不止,愁不勝愁”的說法有些過了頭,反而削弱了感人的力量。(參考:評《南唐兩主詞新解——葉嘉瑩》)李煜的《壹江春水》將充滿悲傷,《向東流》將表現無邊的悲傷。好壹個“愁”字!“形象往往大於思想”,更容易引起* * *之聲,所以這句話壹出來就被千古傳誦,堪稱寫“哀”句的壹次勝利。

這首《幼美》很悲傷。顯然,此時的李煜已經嘗到了階下俘虜的痛苦,甚至還忍受了無盡的喪國之痛。回想起來,他後悔自己的軟弱和放蕩。就是“人長大了,討厭水。”問春花秋月是什麽時候,其實心裏只想快點死,希望早點結束余生,遠離這難以忍受的痛苦,與“流水已去,是天地”相呼應。最後壹句“能有幾多愁,恰似壹江春水向東流”,道出了壹代亡國之君胸中的萬千哀愁。所謂“但既然水還在流,雖然我們用劍砍了它,舉杯消愁更難過”,無盡的悲傷讓人心酸。

李煜是皇帝,但他的話不是對皇帝的居高臨下。他用純凈自然的語言,流露出普通人的真情實感。他怎麽可能沒有感染力,傳遍全世界?沈說:“我常說治國不善,詞中仍為南王。”王說:“謂詞中的皇帝配得上顏色,這幾乎是真的。”李煜的詞遠遠超出了花間的意境,其雄渾苦吟的風格開拓了北宋詞壇,稱其為詞中皇帝並不為過。而壹首詩《於美人》道出了千古的所有哀愁,讓後人感嘆壹代風流才子和帝王的敏銳才華和優雅情懷。

全詩抒發亡國之痛,意境深遠,感情真摯,結構精巧,語言清新;文字雖短,卻回味無窮。

以下是這首詩的英譯本。

普通罌粟/虞美人/罌粟

李煜

春花秋月是什麽時候?妳對過去了解多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明。

雕花柵欄和玉磚應該還存在,但朱妍改變了它們。妳能有多少悲傷?只是壹股向東流的泉水。

翻譯1:

於美人

秋月春花開得太久。

我想知道他們對我的過去了解多少。

昨晚,春風吹進了樓上的房間—

提醒我太多我現在的憂郁。

皎潔的月光下,我怎麽能回憶起我的祖國——

完全沒有挫敗感和絕望感。

宮殿應該還像以前壹樣在那裏——

有雕刻的欄桿;玉石般的臺階。

只有在這裏,我的困境需要改變。

我曾經紅潤的臉色已經變得蒼白。

如果我被問及我經歷了多少痛苦,

奇怪!它像流水,向東流去。(徐中傑譯)

翻譯2:

失落的土地被召回

曲調:《虞美人》

什麽時候不再有秋月和春花

對我來說,誰有這麽多難忘的時光?

我的閣樓,昨晚在春風中屹立

殘酷地提醒我失落的月光之地。

雕刻欄桿和大理石臺階肯定還在。

但是玫瑰色的臉不可能是公平的。

如果妳問我我的悲傷增加了多少,

只看漫山遍野的河水向東流!