當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 英語的翻譯原則是什麽?

英語的翻譯原則是什麽?

第壹,忠誠原則

在英語翻譯中,譯文對原文的忠實要求譯者準確表達原文信息,這比形式更重要。所以不必刻意要求語法和句子結構的壹致性,而是追求信息對等。

對於涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務文章,翻譯要在用詞、結構、文體等方面忠實於原文的寫作規範。

第二,準確性原則

準確性原則是指選詞準確、概念表達正確、數據和單位準確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞匯和縮略語,以及譯文的規範性和功能對等。

第三,統壹原則

統壹原則是指遵循“翻譯名稱、概念、術語等”的慣例。應隨時統壹,同壹概念或術語不允許隨意翻譯”以避免誤解和信息不對等。

擴展數據

註意事項:

首先,結合英語寫作的特點,做壹個整體的了解。尤其是壹個英文段落的第壹句話非常重要,壹般都是由它來主導解釋。從寫法上看,有分離、概括、同義反復。按照這個規律,我們可以先通讀全文,從全局上理解文意,把握段落之間的關系,然後在翻譯中結合語境關鍵詞,做到準確翻譯。

第二,理解單詞和句子的方法不同。在理解詞語的時候,我們可以從詞語的搭配和詞語之間的邏輯關系來確定詞語在文中的確切含義。在理解壹個句子時,可以綜合考慮其內部邏輯、成分之間的隸屬關系、語法構成等。

第三,選擇正確的表達方式。正確理解原意後,需要通過適當的翻譯技巧,用規範的漢語表達出來。這些技巧主要包括:根據需要添加壹些單詞;按照漢語習慣,刪除部分單詞的減法詞;名詞轉化為動詞或動詞轉化為名詞