經典英文詩歌最好配著讀MP3。
英語古典詩歌朗誦默認分類2009-06-30 15:24閱讀60評論0字號:Clement Clarke Moore-' Twas the Night before Christmas(text)錄音,見音樂專欄' Twas the Night。聖誕節前(吉姆·特德朗讀)(音樂)“那是聖誕節的前壹天晚上,整個房子裏沒有壹個動物在動,甚至連壹只老鼠也沒有。襪子小心翼翼地掛在煙囪旁,希望聖·尼古拉斯很快就會出現。孩子們舒舒服服地躺在床上,糖李子的形象在他們腦海中跳躍。和媽媽在她的頭巾,我在我的帽子,剛剛解決了我們的大腦壹個漫長的冬天的午睡。當外面的草坪上響起這樣的嘈雜聲時,我從床上跳起來,想看看發生了什麽事。我飛快地跑到窗前,拉開百葉窗,拉起窗扇。新下的雪胸前的月亮給下面的物體以正午的光澤。什麽時候,我好奇的眼睛應該出現,但壹個微型雪橇,和八只小馴鹿。壹個小老司機,如此活潑和快速,我立刻知道這壹定是聖尼克。他們比鷹更快,他的馬來了,他吹口哨,喊,叫他們的名字!“現在Dasher!現在,舞者!現在,普拉瑟和維克森!上,彗星!上,丘比特!唐納街和布利森街。去門廊頂上!去墻頂!現在快跑吧!快跑!全部沖走!”就像狂野的颶風來臨前的枯葉,當它們遇到障礙時,會飛向天空。於是,他們駕著裝滿玩具的雪橇和聖·尼古拉斯飛上了屋頂。然後,轉瞬間,我聽到屋頂上每只小蹄子的跳躍聲和抓爪聲。當我縮著腦袋轉身時,聖·尼古拉斯從煙囪裏蹦了出來。他從頭到腳都穿著毛皮衣服,他的衣服都被灰塵和煤煙玷汙了。他把壹捆玩具扔在背上,看上去像個小販,正在打開他的包。他的眼睛——多麽閃亮!他的酒窩多快樂!他的臉頰像玫瑰,他的鼻子像櫻桃!他滑稽的小嘴像弓壹樣翹著,下巴上的胡須像雪壹樣白。他用牙齒緊緊咬著煙鬥,煙味像花環壹樣環繞著他的頭。他有壹張寬臉和壹個小圓肚子,笑的時候會搖晃,像壹碗果凍!他又胖又胖,是壹個快樂的老精靈,當我看到他時,我不由自主地笑了起來!他眨了眨眼睛,扭了扭腦袋,很快就讓我知道我沒有什麽可害怕的。他壹句話也沒說,直接去幹活,把所有的襪子都裝滿,然後猛地轉過身去。他把手指放在鼻子旁邊,點了點頭,就爬上了煙囪!他跳到他的雪橇上,向他的隊伍吹了壹聲口哨,他們就像薊的絨毛壹樣飛走了。但我聽到他喊道,在他開車消失之前,“祝大家聖誕快樂,晚安!”(音樂)渡過BarBy阿爾弗雷德·丁尼生和壹個清晰的電話給我!當我出海的時候,但願沒有沙洲的呻吟,但是當那從無邊的深海中抽出來的海潮又回到家的時候,那移動的海潮似乎睡著了,充滿了聲音和泡沫。黃昏和黃昏的鐘聲,以及之後的黑暗!當我上船時,願沒有離別的悲傷;因為在我們時間和地點的界限之外,洪水可能會把我帶到很遠的地方,但我希望當我越過沙洲時,能和我的領港員面對面。杜沙朱阿爾菲裏德?丁尼生,夕陽下,群星閃耀,呼喚清亮的聲音!願沙竹安靜,我將揚帆出海;潮水如夢,濤聲似止,波濤歇;大海的深處悄悄的來又悄悄的退。黃昏的鐘聲將會響起,黑夜將會覆蓋!願告別中沒有悲傷,登船起錨;時代的洪流,無限的時空,帶著我遠去;穿越沙珠線,冷靜看飛行員。= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =哦,隊長!我的船長!沃爾特·惠特曼·卡普廷!我的船長!我們可怕的旅行結束了,船經受住了各種考驗,我們尋求的戰利品已經磨損了,港口近了,我聽到了鐘聲,人們都歡欣鼓舞,而隨著眼睛看著穩定的龍骨,船冷酷而勇敢;但是啊,心啊!心!心!啊,紅色的血滴!我的船長躺在甲板上,冰冷地死去。啊,船長!我的船長!起來聽聽鐘聲;起來吧——旗幟為妳飄揚——軍號為妳鳴響,為妳獻上花束和緞帶花環——海岸為妳擁擠,為妳呼喊,搖擺的人群,他們熱切的臉轉向;給妳,上尉!親愛的父親!妳頭下的這只胳膊;這是壹場夢,妳在甲板上倒下,冰冷而死去。我的船長沒有回答,他的嘴唇蒼白而不動,我的父親感覺不到我的手臂,他沒有脈搏和意誌;船已經安全停泊,航程已經結束。從可怕的旅行中,勝利的航船帶著勝利的目標進港;歡騰吧,海岸啊!敲響吧,哦,鐘聲!但是我,帶著悲傷的心情,走在我的船長躺著的甲板上,冰冷地倒下,死去。船長!我的船長!沃爾特。惠特曼上尉。我的船長!可怕的航行已經完成;這艘船經歷了所有的風險,達到了預期的目標。港口在望,鐘聲敲響,人們歡欣鼓舞。千百萬雙眼睛盯著船——穩健、勇敢、堅定。但是好痛啊!傷心!傷心!看壹滴鮮紅的血!我的船長躺在甲板上,他走了下去,寒冷和告別。啊,船長!我的船長!起床聽鈴聲;起床,號角為妳響起,旌旗為妳升起;問候妳,多少花束和花圈在等妳,千萬人湧向岸邊;他們沖著妳喊,圍過來,擡起熱切的臉;啊,船長!親愛的父親!我的胳膊抱著妳的頭!是不是壹個夢:在甲板上,妳下去了,冷,永別了。我的船長沈默不語,嘴唇蒼白,壹動不動;父親沒有感覺到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;船拋錨並安全到達;航行結束了;艱難跋涉後回國,贏得勝利的目標。啊,岸上的鐘聲在響,啊,人們在歡騰!然而,我卻在甲板上,在船長身邊,帶著悲傷的心和沈重的腳步:因為他倒下了,寒冷和永別。= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =給戴綠帽子的威廉·華茲華斯無憂無慮的新來者!我聽到了,我聽到了妳,我很高興。哦,布谷鳥!我可以稱妳為鳥,還是只是壹個流浪的聲音?當我躺在草地上,我聽到雙重的呼喊;從壹座山到另壹座山,帕薩特似乎變得又遠又近。雖然只是對著陽光和花朵的山谷喃喃自語,妳卻帶給我許多夢幻的時光。三次歡迎,春天的寶貝!甚至妳對我來說也不是鳥,只是壹個看不見的東西,壹個神秘的聲音;就是我學生時代聽的那個人;那哭泣使我在灌木叢、樹木和天空中尋找千方百計。為了尋找妳,我常常在樹林和綠地中漫遊;妳仍然是壹個希望,壹個愛;仍然渴望,從未見過。我還能聽妳說話;我可以躺在平原上聆聽,直到我再次迎來那段黃金時光。哦,受祝福的鳥!我們居住的地球似乎又是壹個虛無縹緲的仙境;那是適合妳的家!給杜鵑威廉華?華茲華斯,快樂的新客人!當我聽到妳的啁啾聲時,我滿心歡喜;啊,布谷鳥,我叫妳鳥嗎?還是壹種美妙的聲音,與清月遙相呼應?我躺在草地上的時候,聽到了妳們的二重唱:好像從壹座山傳到另壹座山,又好像在近處,又好像在遠處。妳的歌聲回蕩在山谷,伴隨著繁榮和陽光;妳也帶我進入了回憶過去的幻想。我壹次又壹次地歡迎妳。妳是陽春的先行者。在我眼裏,妳不是壹只鳥,而是壹種看不見的神奇的聲音。我想到,我還是小學生的時候,曾經聽著同樣的歌聲;我想盡壹切辦法去找,從天空到叢林。我常常漫遊,為了找到妳,踏著草地,穿過叢林;我現在還很期待。雖然我看不到,但妳仍然是希望和愛。現在我躺在平原上,妳的歌還能聽到。我聚精會神地聽著,直到回憶起我的金色童年。我們居住的土地是空靈而神奇的;這是壹個祝福妳定居的地方,啊,快樂的小鳥,祝福妳!= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =春天作者托馬斯·納什普林(Thomas NasheSpring)甜美的春天是壹年中令人愉悅的國王;然後萬物綻放,然後少女們圍成壹圈跳舞,寒冷不再刺痛,美麗的鳥兒唱著歌,咕咕,咕咕,咕咕,嘟,嘟!棕櫚樹和五月樹使鄉間的房子充滿歡樂,小羊嬉戲嬉戲,牧羊人整天吹笛子,我們聽到鳥兒在歡快地歌唱,布谷鳥,啾啾,噗,噗,嗚!田野呼吸著芳香,雛菊親吻著我們的腳,年輕的戀人們相遇,年老的妻子們坐在陽光下,在每條街道上,我們的耳朵都聽到這些曲調,咕咕,咕咕,噗噗,噗噗!春天!甜美的春天!春天的托馬斯?納什春天,甜蜜的春天,壹年中的堯舜,到處都是花草樹木,身邊都是翩翩起舞的女兒,略顯清冷卻清澈和諧。好鳥兒競相歌唱,唧唧喳喳,兄弟,割麥子插壹粒!榆樹柳和山楂在田舍的家裏裝扮壹新,小羊在遊泳,牧羊人的笛子整天在吹奏,鳥兒總是在歌唱,還有壹種悠揚的聲音,啾啾,啾啾,哥哥,割麥子插壹粒!清香的風在鄉間蕩漾,雛菊親吻著人們的腳跟,戀人成雙成對,老女人坐在陽光下,走向任何壹條通途,帶著甜美的歌聲,啾啾,啾啾,哥哥,割麥子,割壹粒!春天!甜蜜的春天!= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =紫丁香,假藍,白,紫,紫丁香的顏色,妳的大朵大朵在我的新英格蘭到處都是。在妳心形的葉子中間,像八音盒裏的小鳥壹樣跳來跳去,唱著它們微弱而輕柔的歌;在妳枝丫的彎曲處,棲息在斑點蛋上的麻雀明亮的眼睛不安地穿過所有泉水的光和影。13