當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《牛郎星》原文的註釋與翻譯

《牛郎星》原文的註釋與翻譯

《壹路牛郎星》的註釋和翻譯如下:

1,備註:

嬌嬌:明亮,河漢:即銀河,河漢女,指織女星,是天琴座的主星。銀河北岸,織女星與牛郎星隔河相望。

荀:織布機的梭子整天壞著。意思是《詩經》意義上的織女不能終日織布。《詩經》原意是織女有虛名,不會織布。這裏指的是織女因為害相思病,無心織布。

盈盈:清澈,晶瑩剔透的樣子,脈搏:用眼神或動作無聲地表達情意,元素:潔白,眼淚,印章:指布帛上的經緯紋理,這裏指布帛,空間:分離。

2.翻譯:

看遠處的牛郎星,明亮的織女星,織女伸出纖細白皙的手,撥弄著織布機,發出紮紮的編織聲。他們壹天沒織壹塊布,哭的眼淚像雨壹樣散開。銀河看起來很清很淺,它們並不遙遠。雖然隔著壹條清澈的河,但只能深情凝望,卻無法言語交流。

作品欣賞:

當初“牛郎星”和“交趾河漢女”兩個字是從兩個地方寫的,說牛郎星在很遠的地方,織女是嬌嬌。跳跳和嬌嬌有不同的看法。牽牛花也亮,織女也遠。它們都那麽遙遠,那麽明亮。然而,人們很容易把遙遠的矮牽牛花與另壹個國家的流浪者聯系在壹起,而人們也很容易把嬌嬌的織女與女性的美麗聯系在壹起。所以,看起來它們是不可互換的。

如果是互文,換成壹朵美麗的牽牛花和壹個遙遠的河姑娘,趣味會降低壹大半。詩歌語言的精妙在這裏可見壹斑。稱織女為河漢姑娘的目的是為了湊成三個音節,同時避免使用織女二字。前壹句壹直用牛郎星,後壹句提到織女星,既不押韻也不單調。

河漢女人更有活力。河漢女的意思是銀河系邊緣的女人,更容易讓人聯想到壹個真實的女人,卻忽略了她是壹個明星。可見,不同的寫法有不同的藝術效果。總之,“牛郎星”和“嬌嬌河的漢女”這十個字的排列可以說是最巧妙的排列,也是最有渾效果的。