當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 《南湖的雨》中李鄂的翻譯

《南湖的雨》中李鄂的翻譯

《南湖的雨》裏的李娥翻譯如下:

1,雨中的南湖翻譯:

(1)壹桃浸竹浸小紅,水高,上海無蘆葦。

夾竹桃的小嫩芽蘸著壹點點紅色點綴在樹上,水中的魚兒出沒在蘆葦叢中。

(2)南湖春物無人問津,都在斜風細雨中。

如此有趣的春景,卻沒人欣賞,沒人關心,任其淹沒在斜風細雨中。

2.全詩賞析:

詩的前兩句描寫景物,後兩句抒發感情,與景物融為壹體。第壹句話描述了水邊的近景。在這裏,詩人溫柔動人地描繪了夾竹桃與桃的外表相協調,卻又別致有趣。

第二句“湖水高時無蘆葦”,展現了雨中的湖水前景。壹個近距離的描寫,壹個遠景的描繪,壹個細膩而又廣博,讓讀者感受到壹種錯落有致和陰陽相生的美。

作者在描繪了南湖生機勃勃的雨景後,轉筆嘆息:“無人問津”“人人付出”是詩人對春天的流逝和生命的硝煙的深情。

作者李鶚簡介及其詩歌特色:

1.作者李鄂介紹:

李鄂,錢塘(今浙江杭州)人,清代著名詩人、學者,杭州李氏始祖,“浙西詞派”骨幹,“江西詞派”第壹發起人。他是當代著名的外交家,國際大師的鼻祖。

2.李鶚的詩歌特色:

(1)吟詠山水:李鶚壹生寫了許多以山水為題材的詩,《謝凡山房集》幾乎可以說是“十詩九景”。從題材分類來看,他堪稱山水詩人。

(2)表達鄉愁:李鄂不僅熱愛自然,向往野逸,而且喜歡看古董,不僅是那些歷經滄桑的古老斑駁的文物之美,更是壹種留戀和超脫現實的感覺。所以在他的詩歌創作中,有很多緬懷過去,歌頌事物的作品。