當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 詩歌的語言特點和翻譯要點是什麽?

詩歌的語言特點和翻譯要點是什麽?

詩歌有哪些審美特征?

1.語言的簡潔含蓄美。詩歌的追求是用最少的文字表達最豐富的意義。無論中外詩歌,都講究對文字的反復推敲,以達到舍本逐末的地步。詩歌是最簡潔的語言,所以要含蓄。用有限的文字表達無盡的情意,是詩歌的精髓。從這個角度來說,任何壹首詩都不可能被完全理解,壹定有看起來不可理解的部分,那就是朦朧美和含蓄美。正因為含蓄朦朧,所以它的意義特別豐富,給讀者提供了各種欣賞的可能。古人說:詩不可表,也是從這個角度。

2.繪畫的意象美。詩歌用意象來表達意義。古希臘詩人西蒙·尼迪斯說:“畫是無聲的詩,詩是傳神的畫。”古人張順民在《畫集》中提出:“詩是無形的畫,畫是有形的詩”,都強調了詩的鮮明特征。詩歌中的景物描寫和情景交融構成了繪畫之美。這幅畫的美,靠的是意象的創造,而詩歌給讀者呈現的是可以直觀看到的具體意象,從而在讀者腦海中形成壹個視覺形象,滿足人的視覺感受。同時,意象能引起聯想,聯想有誘發情感的巨大力量。壹般來說,最受欣賞的詩歌是那些大多數人能在腦海中看到其形象的詩歌。

3.豐富的情感美。情感美是詩歌的重要特征。沒有情感美的詩,不能稱為詩,也不能稱為好詩。最偉大的詩歌壹定是充滿強烈情感的詩歌。詩人在特定的生活環境中,用心中燃燒的激情鑄造出錚錚有聲的語言,表現出特定的思想感情。詩歌可以直抒胸臆,唱得鏗鏘而柔和;詩歌的情感可以激動人心,也可以索然無味;可以是明顯的,可以是隱含的。不管是什麽情緒,只要真誠純潔,都可以構成詩的情感美,引起讀者的情感和諧,享受這種美。

4.美妙的音樂。優美的節奏和韻律是詩歌美的重要結構因素。可以細分為兩個方面。首先是聲音節奏,包括音律(平仄輕重,長短句)和節奏(押韻押韻等。);二是語義節奏,指的是分詞、斷句、突然打開和詞語的連續性。所有的好詩都會被傳唱。伯頓說,詩歌的本質在於歌曲,重點在於詩歌的音樂美。音樂對於人的聽覺來說已經足夠完美了。

5.口感細膩。這種味道是美好的,有人稱之為“詩意”,就是那種讓我們覺得壹首詩變成了壹首詩的品質。味美是語言形式優美的詩歌的藝術境界,是詩歌給予我們的獨特感受,如茶的清香,美食的甘甜。詩歌的風格、精神、文采和文學美都是構成詩味的要素。然而,詩歌的微妙含義往往就在字裏行間,需要敏銳的敏感度去感知,所以伯頓說,“大多數聰明而有見識的頭腦足以產生大量的聯想。反正智力很低的人是不會欣賞詩歌的。”當詩歌從壹種語言翻譯到另壹種語言時,它就會丟失,甚至完全消失。

正因為詩歌具有如此復雜的美學特征,詩歌壹直是所有文學門類中最難翻譯的。我們來看看壹些著名翻譯家得出的詩歌難譯甚至不可譯的結論。呂遠說:“有些外國詩可以翻譯,有些外國詩真的不可譯。”王坦言:“坦白地說,我不認為詩歌是可以翻譯的。原因很簡單:詩歌的魅力和意境更大眾化,它的味道,也就是詩歌之所以是詩歌,很大程度上是有機地溶於詩人寫詩時所用的語言中,而這是另壹種語言(或方言)所無法表達的。”

雖然詩歌很難翻譯,但畢竟不是不可譯,因為詩人的靈感不受國界和時間的限制,可以互相交流,所以不同國家不同語言的詩歌也可以互相翻譯。壹直有很多人主張詩歌是可以翻譯的。陳乃雄說:“理論上,沒有理由認為詩歌不能翻譯。當然,因為詩歌也有自己不同於壹般文學形式的特點——對生活的高度濃縮的概括,充滿強烈的感情和豐富的想象,和諧的語言,豐富的音樂性等。,翻譯確實會遇到壹些困難,但這不能成為不可譯的借口……”前蘇聯翻譯理論家巴克胡達羅夫指出:“兩種語言的語義差異不能成為翻譯中不可逾越的障礙。”而且,在不同民族的人們的交流和文化文學的交流中,詩歌翻譯的確是必不可少的。壹代又壹代詩歌翻譯家的實踐也證明了詩歌是可以翻譯的。因此,詩歌翻譯既是必要的,也是可能的。

翻譯詩歌時應遵循以下原則:

1.譯者在翻譯壹首詩之前,首先要檢查自己對什麽題材的興趣和激情,然後尋找壹個興趣、熱情和風格與自己相當的詩人。從某種意義上說,翻譯壹首詩就是和這首詩的創作者交朋友,要求感同身受。譯者只有認同作者,才能更熟悉、親近、熱愛作者,在思想、言語、風格、靈魂上與作者保持壹致,才能做出更好的譯文。

2.讓自己成為詩人,進入詩人的情感世界,體會詩人的喜怒哀樂。程在主張詩歌翻譯時,“譯者必須致力於詩人,使詩人自己,成為詩人自己,然後把沸騰在胸中的感情用全部的力量和純真吐出來。”傅雷甚至主張“不會寫詩的人,千萬不要翻譯詩,否則不僅是詩,也不像散文。”當然,這個要求有點過分,但它說明,要想真正翻譯出壹首好詩,譯者必須努力理解詩人的心靈,他的理想,性格,風格和情操,努力與他進行情感上的交流,把他的思想感情投入到詩歌翻譯的過程中去。

3.在翻譯過程中,詩歌中的意象應該得到特別的關註。人讀詩,壹方面要用腦袋去理解,另壹方面要根據過去的經驗用心去感受。詩歌的意象此時是知性與感性的綜合體。因為意象的主要功能之壹是激發感情,引起聯想,所以譯者在翻譯詩歌時首先要欣賞和捕捉原詩的意象,然後拋開原詩意象的束縛,在譯語中尋找能激發類似感情和聯想的意象,如龍意象,它是英語文化中邪惡暴力的意象,引起厭惡和恐怖的聯想。當壹首包含這種意象的詩被翻譯成中文時,譯者應該考慮。

為了喚起類似的聯想,不能照搬龍的形象。

4.兼顧風格和意義。首先要吃透原著,明確風格。無論原著是簡單還是華麗,是高是低,是直白還是間接,我們都需要用心去理解。如果風格不正確,詩歌翻譯將是瞎騎瞎馬。其次,在考慮意義的傳遞和翻譯時,在詞語的選擇上,重點應該放在整體意義上,而不是放在單個詞語字面意義的對應上。也就是說,為了傳達原作者的意思,譯者在譯語的選詞上不應受原詞的束縛,而應根據原詞在語言中能引起的聯想,大膽選擇在譯語中能引起同樣效果的詞。林黃田說:“在壹種語言中美麗的東西在另壹種語言中可能是粗糙的,醜陋的,甚至毫無意義的,所以譯者必須為譯文精心選詞。選詞不當會讓原本漂亮的衣服失去光澤,變得難看。”

5.詩壹定要像詩壹樣翻譯,既追求神的形式,也追求形的形式。在詩歌翻譯過程中,我們應該在原詩節奏的基礎上再造譯語的節奏,使之在壹定程度上具有與原詩相同的音響效果。在選詞上,既要翻譯成優美的母語,又要過度本土化;既要體現譯者的風格,使譯詩感受到中國詩歌的魅力,又要盡量保留原詩的壹些特色和味道。法語詩歌要有法國語言文化的韻味,英語詩歌要有英國語言文化的韻味,讓人們即使不知道原詩作者是外國人也能感覺到這是外國詩歌,文化素養高的讀者也能感受到這是哪個國家的詩歌,從而享受到閱讀異域風情的樂趣。