我給妳整首詩。這是壹首關於愛情的詩,康斯坦丁·西蒙諾夫的《等著我…
俄語版本:
Жди меня, и я вернусь ...
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души ...
Жди.И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
翻譯有兩個版本:
詩歌翻譯1(蘇杭譯)
“等等我……”-獻給公元前
等等我,我會回來的。
只是妳要努力等待,
等到陰沈沈的雨。
喚起妳的悲傷,
當大雪紛飛時,
等到熱得無法忍受,
當其他人不再期待他們所愛的人時,
過去的壹切都被遺忘了。
等到遙遠的故鄉。
不再有家信,
等壹起等的人。
把精神化為灰燼-每個人都累了。/
等等我-我會回來的,
不要祝福那些人;
他們壹直說-
算了,等也沒用!
即使愛子和慈母認為-
我不再活著了,
即使朋友們厭倦了等待,
圍坐在爐火旁,
啜苦酒,薦死人。......
妳得等等!壹千萬
不要和他們在壹起,
忙舉起了酒燈。/
等等我,我會回來的;
死神已經被我壹次次打敗了!
讓沒有等我的人
說我幸運-驚訝
不等待的人不會明白-
多虧了妳的辛苦等待,
在槍林彈雨的戰場上,
妳救了我壹命。
我是怎麽活下來的,
只有妳和我明白-
僅僅因為妳和別人不壹樣,
妳很擅長苦苦等待。
詩歌翻譯II(葛寶全譯)
等我
等等我,我想回來。
但是妳要小心等待。
等待,當蕭瑟的秋雨
當它提醒妳心中的悲傷時,
等等,當雪花飛舞的時候,
等等,當大熱天來臨時,
等等,昨天大家都忘了的時候,
不再等待別人。
等等,從遠處看,
再也沒有回信了,
等待,當那些壹起等待的人
當妳厭倦的時候。/
等等我,我想回來,
不要背給熟悉的人聽。
是時候忘記了,夥計們,
妳什麽意思?良好的祝願。
讓兒子和母親也相信。
我早就走了,
讓朋友厭倦等待,
每個人都坐在火邊。
* * *喝壹杯苦酒。
哀悼我的靈魂......
就等著吧。但是妳不能著急。
讓我們為他們幹杯。/
等等我,我想回來,
我要沖破壹切死亡。
那些不等待的人,
讓他說,“這是僥幸。”
那些沒有等待的人,
他們不會明白在槍林彈雨中,
妳是那個等待妳自己的人
只救了我壹命。
我是怎麽活下來的,
只有妳和我知道,-
只是因為妳,
會比任何人都更等我。
希望回答對妳有幫助,希望采納,謝謝!!