這首詩描寫了詩人在壹個秋夜在屋裏仰望月亮的感受。詩中運用了比喻、襯托等手法來表達思鄉之情。語言清新質樸,韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
折疊明朝版
安靜的夜晚思考(1)
我的床腳閃著如此明亮的光,難道已經結霜了嗎?(3).
擡起頭來看,我發現是月光,又沈了下去,我突然想起了家。[1][2]
折疊宋版
夜深人靜時的想法
我的床腳閃著如此明亮的光。已經有霜凍了嗎?
擡頭望著山和月亮,又沈了下去,我突然想起了家。[3][4]
折疊並編輯本段的註釋翻譯
折疊語句註釋
(1)靜夜思:靜夜思產生的思想。
⑵床:這首詩中的“床”字是爭論和分歧的焦點。今天有五種說法。①指鉆井平臺。②指井場。根據考古發現,中國最早的井是壹口木井。古代的井場有好幾米高,把井口圍成壹個盒子的形狀,防止人掉井。這個盒子的形狀就像四面墻和壹張古老的床。所以古代的井田又叫銀床,表示井和床之間有關系,關系的發生是因為它們在形狀和功能上的相似。③“窗”的通稱。從某種意義上來說,“床”可能是和“窗”在壹起的節日,有可能看到窗前的月亮。但參考宋版的‘仰天明月’,可以確認作者說的是室外的月亮。從時間上來說,從忠於作者原意的角度來說,宋本比明本更可靠。(4)取本義,即坐臥用具。《詩經四幹》有“載困”之言,《易剝王掘註》也有“安在下處”之言,意為鋪墊。⑤等人認為床應解釋為胡床。胡床,又稱“床”、“椅”、“繩床”。在古代,它是壹種可以折疊的便攜式座椅。Mazar-e的功能類似小板凳,但人坐的面不是木板,而是可以折疊的布之類的東西,兩邊的腿可以合攏。現代人常被誤認為古代文學或詩詞中的“胡床”或“床”。最遲在唐代,“床”還是“胡床”(即麻紮,壹種坐具)。
(3)懷疑:好像是。
(4)擡起頭:擡起頭。
折疊翻譯
明亮的月光灑在足夠的紙上,仿佛地上結了壹層霜。那天我忍不住擡頭看著窗外天上的明月,又忍不住低頭想起遠方的故鄉。
折疊和編輯這壹段的創作背景
李白《靜夜思》寫於唐玄宗十四年(726年)九月十五日揚州客棧,李白二十六歲。同時還有壹首歌《秋夜旅行》也是在同壹個地方制作的。在壹個星星稀少的夜晚,詩人仰望著天上的明月,想家了。他寫了這首著名的詩《靜夜思》,在國內外都很有名。