約翰·濟慈
明亮的星星,如果我像妳壹樣堅定-
不是在孤獨的輝煌掛在夜晚
永遠睜著眼睛看著,
像大自然耐心的、不眠的隱士,
流動的水執行著他們祭司般的任務
地球上人類海岸的純凈洗禮,
或者凝視著新的軟軟落下的面具
山上和荒野上的雪-
不——仍然是確定的,仍然是不變的,
枕在我愛人成熟的胸膛上,
永遠感受它柔軟的下落和膨脹,
在甜蜜的騷動中永遠醒來,
仍然,仍然聽到她溫柔的呼吸,
就這樣生活下去——或者昏厥而死。
英語詳細解釋
堅定的:堅定而踏實的
古英語中you的主格形式是you,ru和er的意思。作為壹個舊詞,它也在詩歌或宗教背景下作為主語使用。所有格是妳的或妳的,賓格是妳的,所有格代詞是妳的。
Art:古英語的用法,be的現在單數第二人稱形式,相當於這裏的“are”。
我願不願意像妳壹樣堅定:通常的句型是我願不願意像妳壹樣堅定。我能像妳壹樣堅定嗎?我想和妳壹樣堅定。
孤獨:孤獨,孤獨,孤獨
輝煌:壯麗;傑出的
高空:高高在上,在空中。
不是在孤獨的輝煌中,夜晚高懸在空中:在孤獨的輝煌中,夜晚高懸在夜空中。正確的句型不是孤芳自賞的掛在夜空中,意思是獨自壹人在夜空中,不向妳學習。
永恒的:不朽的,不朽的
眼瞼:眼瞼,眼瞼
隱士:隱士,隱士
水域:海域、雨水
僧侶似的:僧侶或牧師的
沐浴:沐浴、潔凈儀式
移動的水在他們的牧師喜歡的任務純異常圍繞地球的人類海岸:這個句子跟隨前面的wathcing並且是星星手表的場景。動水是滾滾潮水,地球人類海岸是人類在世界上生活的海岸。所以整句話的意思是:觀潮,盡壹個牧師的職責,用聖水沐浴這個世界賴以生存的海岸。
凝視:凝視,凝視
沼地:高原上的不毛之地,荒野,荒野。
或者在新的軟-法倫面具上拍攝《高山上的雪》和《荒野上的雪》:面具上:指的是覆蓋在。軟綿綿的雪花面具在這裏,軟綿綿的雪花被比作面具。或者看輕輕飄起的初雪給山峰和原野戴上面具。
枕頭:枕頭,放在枕頭上
枕在我愛人撕裂的胸膛上:枕在意味著枕著。在這裏,作者突然跳到“枕在愛人成熟的乳房上”來說明亮星的孤獨不是詩人想要的,而是他想要的是永恒的星星,永遠和愛人在壹起。
永遠:永遠,永遠。與forever不同的是,forever可以放在句尾作狀語,也可以放在句中修飾動詞,from forever只能放在句尾作狀語,但這裏詩人把它提前了,以表達效果。
跌落和膨脹:起伏
動亂:動亂,動亂,動亂
溫柔:溫柔,有愛心,善解人意。
否則:否則,否則,或
神魂顛倒:& lt文本>傳遞出去
就這樣永遠活著——或者昏厥而死:所以意味著就是這樣,永遠意味著永遠。永遠這樣活著——或者暈倒,死去。
明亮的星星
柏菲翻譯
亮星!我願意學習妳的毅力,
但不像妳,妳在晚上獨自壹人掛在天上,
像壹個堅強而不眠的自然隱士,
有壹雙永不改變的眼睛,
觀察潮汐是牧師的職責,
用聖水沐浴世人居住的海岸;
或者看那輕輕飄起的第壹場雪,
給山峰和袁野戴上面具,
啊,我不想!但我必須堅定,
枕著我愛人成熟的乳房,
總感覺它輕輕壹起落下,
永遠在甜蜜的騷動中保持清醒,
總是聽她輕柔的呼吸聲,
要麽永生,要麽死於昏厥。
作者簡介
約翰·濟慈(1795 —1821),18年底生於倫敦,英國傑出的詩人和作家之壹,浪漫派主要成員。他曾寫出《夜鶯頌》等優美詩篇,後病逝,年僅25歲。
這首詩是濟慈寫給他的愛人範妮的。2008年底,濟慈搬到漢普斯泰德的壹個朋友家,在那裏濟慈認識並愛上了壹位年輕的女鄰居範妮·布朗。這種愛激發了濟慈最繁榮的創作。但這種得不到支持的愛也讓詩人疲憊不堪,備受折磨。
濟慈在1820年被確診為肺結核,後來因為身體原因去了更溫暖的羅馬,卻沒能回來——1821年死於羅馬,沒能見到心愛的姑娘。範妮得知他的死訊時非常難過。她為濟慈哀悼了六年,但直到他們的信件被公開,人們才知道濟慈與範妮的戀情。他們的愛情故事被拍成了電影,名字也是詩《亮星》。
做出贊賞的評論
濟慈的壹生短暫而悲傷。雖然與拜倫·雪萊齊名,但濟慈並沒有像他們壹樣得到世人的認可,而是始終被疾病和貧困所折磨,最終英年早逝。
"這裏躺著壹個名字寫在水裏的人."
"睡在這裏的人享有水書的美譽."
這是濟慈為自己寫的墓誌銘。他認為他的名字會像水面上的文字壹樣消失。今天我們知道事實並非如此,但我們說不出壹百年前那個聰明超脫的敏感自卑的年輕人。
幸運的是,在他像寒夜壹樣的生命中,這樣的愛曾經閃耀,像壹顆明亮的星星,在黑夜中閃耀。