當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 英語詩歌的翻譯稍縱即逝。

英語詩歌的翻譯稍縱即逝。

寫在1923,黃金無所不能留揭示了壹切美好的事物終將逝去的哲學。接下來,我為妳準備了英文詩歌的中文翻譯。歡迎大家參考。

英語詩歌的翻譯稍縱即逝。

大自然的第壹綠色是金色,

她最難把握的色調。

她早期的葉子是壹朵花;

但只有這麽壹個小時。

然後葉子下沈1)到葉子。

於是伊登陷入了悲痛之中,

於是黎明降臨到白晝。

沒有什麽金子可以留下。

大自然新綠如金,

但最難的是留下來。

天然芽就像花壹樣,

花開難長久。

樹葉枯萎散落。

伊甸園陷入了悲傷,

黎明進入白晝。

青春飛逝。

1.平息?b?薩?D]沈澱

2.伊甸園[?我?d(?伊甸園(聖經中人類的祖先亞當和夏娃最初居住的地方)

擴展:日常生活中常見的各種零食

餅幹

棒棒糖

茶(泡茶)

李子蜜餞

鍋巴

瓜子瓜子

冰棒(冰果)冰棍(冷凍)

冰淇淋冰淇淋

聖代冰淇淋聖代

巧克力豆大理石巧克力大麥

布丁布丁

相關文章:

1.古典詩歌《人生》英譯賞析

2.詩歌《如果》英譯賞析

3.欣賞翻譯中英文的青春。

4.漢英翻譯中的審美本質

5.英語翻譯中的散文欣賞《天空的顏色》

6.三篇超美的英語短文賞析。