賈丕傲作為壹個來自陜西的作家,在寫作的過程中會寫壹些關於當地文化的話題,也會涉及到壹些方言,翻譯起來比較困難。像方言這樣的語言,除了本地人,很難理解它的意思,它包含了太多的意思。人看懂了也只能看懂壹部分,所以外國人看懂也是個問題。這也是中國經典小說難以走出去的原因。
賈平凹的作品有壹定的中國特色,也有壹定的中國經典味道,任何讀過賈平凹作品的人都會有壹種莫名的感覺,好像懂了,但又沒有完全懂。賈平凹的語言風格在中國那麽多小說家中也是很突出的。他的語言樸實、直白、豪放,帶有壹定的鄉土氣息。如果會逐字逐句的翻譯,其實我並不能很好的理解賈平凹作品的精神,這讓我想到中國的詩很難用英文翻譯,那是因為中國的詩包含了很多深刻的感情,不是三言兩語能表達出來的。
讀過賈平凹早期作品的人會發現,他的作品中包含了壹定的政治內容,這些內容在外國人看來也是很難理解的,因為他們對當時的政局沒有親身經歷,越是中國化的東西越難翻譯,因為譯者也需要理解賈平凹作品的精神內涵,這樣才能更好地理解和翻譯。