當前位置:成語大全網 - 現代詩歌 - 新譯本:在沙地花園漫步

新譯本:在沙地花園漫步

翻譯:方達(毒舌)

在莎莉花園漫步,遇見我的愛人。

雪白苗條,載著她徜徉在莎士比亞花園。

她懇求我自然而平靜地去愛,就像樹葉在生長。

但我當時年少無知,對她的聲音並不以為然。

河邊美麗的田野,停在我的愛邊。

雪白纖細的玉手,在我的肩膀上輕撫著。

她懇求我自由而充滿活力地生活,就像長在堰上的野草。

但那時的我年少無知,現在覺得心酸淚流滿面。

英語原詩—

在基韋·喬納斯·薩利花園,我和我的愛人相遇了

她用雪白的小腳走過基韋·喬納斯·薩利花園

她囑咐我要愛得輕松,就像樹葉在樹上生長壹樣

但是我太年輕,和她在壹起太愚蠢,我不會同意的

在河邊的田野上,我和我的愛人曾經站在壹起

她把雪白的手放在我斜倚的肩上

她囑咐我要活得輕松,就像堤岸上的草壹樣

但是我那時年輕而愚蠢,現在我熱淚盈眶

葉芝(1865 ~1939),偉大的愛爾蘭詩人,愛爾蘭文藝復興運動的領袖。受浪漫主義、唯美主義、神秘主義和象征主義的影響,葉芝的詩歌風格獨特。

葉芝最著名的詩是《當妳老了》,普通文學愛好者都應該讀讀。現在改成了流行歌曲,唱了壹段時間,但是聽這首歌的人不壹定知道這是葉芝的原創作品。

這首《漫步莎莉花園》也是葉芝的壹首著名作品。之前被翻譯為《路過柳園》,在歐美創作演唱。

以前流傳的翻譯基本不押韻,但是英文詩很講究押韻,我就敢做,翻譯了壹遍。我覺得還不錯,但是有押韻。