這是毛澤東的《枕上美人》裏的。
枕頭上的年輕美人魚
作者:毛澤東
王朝:現代
堆在枕上愁,海翻波濤。
夜很長,天空總是讓人難以理解,我別無選擇,只能穿上衣服,坐在寒冷中。
天亮了,所有的思緒都是灰色的,我極度的疲憊和無助。
殘月西流,沒有理由不流淚。
翻譯
我躺在枕頭上,徹夜難眠。壹堆堆悲傷和哀怨在湧動。它是什麽形狀的?就像江海中的巨浪。
夜長,天總是難亮。我別無選擇,只能起床,穿上衣服看著天空,數著冷星,祈禱天亮。
整整壹夜,雖然黎明時分我所有的思緒都已化為灰燼,但腦海裏只剩下我那離別的愛人的身影。
擡頭望去,只見壹輪淡淡的月亮正在西沈。面對這種情況,我忍不住流下了眼淚!
擴展數據:
毛澤東於1920年冬天與楊開慧結婚,毛澤東於次年春夏外出考察。在旅途中,毛澤東深深地思念著他的妻子。
壹夜之間,萬種情懷像波浪壹樣翻滾,湧上心頭。我徹夜難眠,終於熬到天亮,卻覺得百思不得其解,只有離別的妻子在眼前。看著天邊掛著的殘月,我不禁流下了相思的眼淚。此時毛澤東情意綿綿,情不自禁,便隨口寫下了這首《於美人枕》。
詞的第壹部分是關於悲傷和失眠的痛苦。“堆”,極度擔心;《枕上》透露出我思想中輾轉反側的狀態:“妳在擔心什麽?”就像是“大海翻波。”這與李漁著名的《於美人》“能有幾多愁,恰似壹江春水向東流”有著幾乎相同的意境。
可見詩人枕上深深的哀愁是多麽壓倒壹切!偏偏這個時候“總是很難知道”,於是在我孤獨無助的時候,只好“穿上衣服,坐在幾顆冷星上”來說說我的心事。“數寒星”這個詞很有意思,從中可以看出詩人的孤獨與寂寞。
寫下受傷的深度。詩人經過壹夜的辛苦,黎明時仍不離人,只記得陰霾中的倩影,於是忽然覺得“壹切思緒都已窮盡。”此時仰望西方,唯有殘月如鉤,詩人怎能不對月落淚!這讓讀者想起了宋代詩人呂本中的《采桑子》。“恨君不似月,東西南北。南北東西,只與彼此。”
“我恨妳,卻如江上月,猶滿。吃飽了還賠錢,什麽時候團聚?”或許,《枕上》的作者此時就有這種感覺。
尚坤從“憂”字出發,深刻地寫出了自己的思想;我用壹個“淚”字收筆,懷念起來很痛苦。寫這首詞的時候,詩人還是壹個剛出校門的28歲青年。男女有情是很自然的。俗話說“無情未必是真英雄。”
整個詞明快流暢,坦率,簡單有趣。“長夜總難知,寂寞時可以坐起來數寒星”的柔情和“數風流人物看今朝”的陽剛之氣可以同時並存於壹個人的腦海裏。