鼓
鼓聲沈悶,士兵積極使用。曹屠國城,我獨自南行。
出自孫子仲、陳平和宋。不,我要回家。我很擔心。
妳住在哪裏?失去了他的馬?為了它?在森林下面。
生死慷慨,子成曰。執子之手,與子偕老。
我很富有,但我還活著。對不起,但是我相信它。
翻譯
鼓聲四起,士兵們忙著練武。壹些人修建道路和城墻,我獨自壹人去南方參軍。
追隨並領導孫子忠,聯合盟友陳、宋。不想讓我回國,這讓我很擔心。
我能在哪裏休息?跑了之後去哪裏找馬?壹路去哪裏找?沒想到,它已經進入了森林。
生死與共,我們已經發過誓。讓我牽著妳的手,壹起死在戰場上。
我怕妳我分離,沒有緣分相遇。我怕妳我分離,我們無法堅定的信守承諾。
“怨”是《擊鼓傳花》這首詩的總體風格和思想傾向。從積極的壹面來看,詩人抱怨戰爭的到來,抱怨征兵的不歸,抱怨戰爭中與自己息息相關的幸福的缺失,甚至抱怨整個人生的失落。相反,詩歌在個體心理、行為和集體要求的不斷偏離中,在個體生命與國家戰爭的不斷鬥爭中,在個體真正的幸福對戰爭的殘酷顛覆中,表現出壹種發自內心的厭戰情緒。這種激烈的厭戰言論,力求在生活細節中尊重個體生命的存在和實際幸福。